Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)

< Previous Next >
[opensuse-ja] [OWN] ウィークリー・ニュース - 訳 語についてのご意見募集!
  • From: Satoru Matsumoto <helios_reds@xxxxxxx>
  • Date: Wed, 22 Jul 2009 15:23:16 +0900
  • Message-id: <4A66B054.4050309@xxxxxxx>
OWN 日本語翻訳チームの皆さん & ML を購読されている皆さん

昨年秋より日本語版への翻訳を開始した openSUSE ウィークリー・ニュースです
が、その後少しずつ翻訳に参加してくださる方も増え、なんとかここまで穴を開
けることなく翻訳版の発行ができています。手伝っていただいている皆さん、そ
して読んでいただいている皆さんには、この場で改めてお礼申し上げます。

さて、今回は皆さんのお知恵を借りたくてポストいたします。
# チームメンバー以外の方からのご意見も大歓迎です!

ご存知の通り OWN は英語オリジナル版の翻訳で、毎回翻訳時には「これってど
う訳したらいいんだろう…」と手探りしながら進めているのですが、暫定的に当
てた訳語をそのままなんとなく使ってしまっているパターンがいくつかあったり
します。

基本的にはケースバイケースで訳していくしかないのでしょうけれど、OWN 内で
使われる用語、openSUSE プロジェクト/コミュニティで特別な意味を持つような
用語については、一度ちゃんと見直して、できれば統一した訳語を当てていける
ようにしたいなぁと考えています。以下、いくつか迷っている用語をセレクトし
てみましたので、皆さんのご意見をいただけないでしょうか。

一応、私が考えているポイントとしては…

- 想定している読者のレベル
- 自力で Linux をインストールすることができる
- 一般的なコンピュータ用語については大体理解できる
- 英語を読むのは苦手
- Linux/openSUSE の使用歴はまだ浅い
- 上記のような想定読者ができるだけ戸惑わないようにしたい
- 特別な意味を持つ用語については、それが分かるようにしておきたい

…といったあたりです。

以下に挙げているものの他にも気になる用語がありましたら、是非追加していっ
てください。また「その他」の場合はどうしたらいいか、候補を挙げてください
ますよう、お願いします。

# (*) 付きは現在訳語として当てているものです。


== openSUSE Weekly News 各コーナータイトル等 ==

(1) openSUSE Weekly News
1) openSUSE ウィークリー・ニュース (*)
2) openSUSE Weekly News
3) どちらでも可
4) その他

(2) Tips and Tricks
1) Tips and Tricks(ヒントや「使える」小技集) (*)
2) その他

(3) On the Web
1) Web 上の記事から (*)
2) その他

(4) Localization
# 主に UI 部分の翻訳関係
# Translation との使い分けに注意する必要があります

1) 翻訳(ローカライゼーション) (*)
2) その他

(5) openSUSE for your ears
1) 耳で聞く openSUSE (*)
2) その他

(6) Translations
# 各国語版へのリンク
# 日本人読者への情報なのか
# それとも偶然訪れてしまった
# 非日本語ネイティブな人への標識なのか
# どちらと考えるべきかで迷うところです

1) 翻訳版(Translations) (*)
2) その他

(7) 統計情報内の表記について
# 現状、openFATE のところと Bugzilla のところとで
# 表現が異なってしまっています

1) 「未確認」というように日本語訳にしてしまう (openFATE の現状)
2) 「Blocker(最重要課題)」というように
「英語(日本語訳)」とする (Bugzilla の現状)
3) 逆に「日本語訳(英語)」とする
4) 「duplicate」「Enhancements」等の英語のまま
5) その他

== openSUSE プロジェクト/コミュニティ関連用語 ==

(8) Board/board
# 参照: http://ja.opensuse.org/Board

1) 評議会 (Board) (*)
2) ボード
3) Board
4) その他

(9) Member(s)/member(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Members
# 一般的な意味での「メンバー」との使い分けに注意
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい

1) メンバー (Member) (*)
2) メンバー
3) Member(s)
4) その他

(10) Ambassador(s)/ambassador(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Ambassador
# 投票で選ばれてしまった名称なので仕方ないのですが
# 「大使」というほど公式に認められた代表者というわけではなく
# ニュアンス的には「地域の世話人」「駐在員」みたいな存在です

1) 大使 (Ambassador)
2) アンバサダー
3) Ambassador(s)
4) Ambassador(s) (大使) (*)
5) その他

(11) Build Service
# 参照: https://build.opensuse.org/
# なお、英語だと OBS、BS などとされているケースもあるので
# 統一した訳語を当てるかどうかについても要検討

1) ビルド・サービス (*)
2) Build Service
3) その他

(12) User Directory
# 参照: https://users.opensuse.org/

1) ユーザ名簿 (*)
2) User Directory
3) その他

(13) Guiding Principles
# 参照: http://ja.opensuse.org/Guiding_Principles

1) 基本方針 (Guiding Principles) (*)
2) Guiding Principles
3) その他

(14) Feature(s)/feature(s)
# 一般的には「機能」という訳語が適当かと思いますが
# openFATE に登録された "Feature/feature" を指すような場合
# どうしておくのが良さそうでしょうか

1) 機能追加リクエスト (*)
2) 機能追加リクエスト (Feature)
3) フィーチャー
4) その他

(15) Bugzilla
# 参照: https://bugzilla.novell.com/index.cgi

1) Bugzilla
2) バグジラ
3) その他

(16) People of openSUSE
1) openSUSE な人々 (*)
2) ピープル・オブ openSUSE
3) その他

(17) Novell
1) グローバルな企業としての場合は「Novell」
日本法人を指す場合は「ノベル株式会社」
2) すべて「Novell」
3) すべて「ノベル」
4) その他


[松本の意見]

(8)〜(16)について、「日本語訳 (英語)」としておき、それぞれその号内で初出
の場合は参照ページへのリンクをはっておく…という感じで揃えておくのが一番
座りが良さそうな感じがします。ただ、その場合、「バグジラ (Bugzilla)」
「ビルド・サービス (Build Service)」といった「カタカナ (英語)」というの
はあまり意味がないような…。


なお、参考までにその他 OWN での翻訳ポリシー(?)についてご紹介しておきます。

- アルファベット、数字の前後は原則スペースで間をあける
(視覚的な読みやすさのため)
- 人名、アプリケーション名、メディア名などの固有名詞については
原則原語のまま
- 地名については原則一般的な日本語表記に
(「ニュルンベルク」「台北」等)
- ただし、あまり馴染みのない(読みの分からない)地名の場合は
適宜原語で
- カタカナ語が続く場合、うるさくない程度に「・」で区切る
(「ウィークリー・ニュース」「コンピュータ・ウイルス」等
「オンデマンド」「サブプロジェクト」などはなくても可)
- まだ一般的に馴染みがなさそうだと思える用語については
「原語 (日本語訳)」もしくは「日本語訳 or カタカナ (原語)」という
感じにしておく (「ソルバー (solver)」等)
- 「これは分かりにくいかもしれないな」と思ったら、
適宜訳注を加えたり、参照できるページへのリンクを追加しておく

このへんのポリシーにつきましても、「こうしておいたら良くね?」というアイ
デアがありましたら、是非お知らせください。

以上、長文となりましたがよろしくお願いいたします。

--
_/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/
_/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/
_/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/
_/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >