10 Dec
2008
10 Dec
'08
11:09
今井です。
2008/12/10 11:24 Satoru Matsumoto
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
# 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが # 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので # "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。
意訳っぽくなりますが 自動組込みもしくは組込みとかではどうでしょう。 括弧書きを外して デスクトップ効果の自動組込み デスクトップ効果の組込み というのも有りうるとは思いますが。 合成というとなんか違和感を感じますし。 -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今井 優 mail: mforce4@gmail.com (maimai@coral.ocn.ne.jp) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org