Mailinglist Archive: opensuse-ja (89 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-ja] Re: [opensuse-ja] "Introduction to KDE4" 日本語翻訳版査読のお願い
- From: "Masaru Imai" <mforce4@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 10 Dec 2008 20:09:34 +0900
- Message-id: <c587c70812100309j2a897c4ftaae1a0337439b41e@xxxxxxxxxxxxxx>
今井です。
2008/12/10 11:24 Satoru Matsumoto <helios_reds@xxxxxxx>:
意訳っぽくなりますが
自動組込みもしくは組込みとかではどうでしょう。
括弧書きを外して
デスクトップ効果の自動組込み
デスクトップ効果の組込み
というのも有りうるとは思いますが。
合成というとなんか違和感を感じますし。
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今井 優
mail: mforce4@xxxxxxxxx
(maimai@xxxxxxxxxxxxxxx)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
2008/12/10 11:24 Satoru Matsumoto <helios_reds@xxxxxxx>:
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし
まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的
に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり
ましたら是非助言ください。
# 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが
# 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので
# "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。
意訳っぽくなりますが
自動組込みもしくは組込みとかではどうでしょう。
括弧書きを外して
デスクトップ効果の自動組込み
デスクトップ効果の組込み
というのも有りうるとは思いますが。
合成というとなんか違和感を感じますし。
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今井 優
mail: mforce4@xxxxxxxxx
(maimai@xxxxxxxxxxxxxxx)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |