Mailinglist Archive: opensuse-ja (89 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-ja] counter.opensuse.org の日本語表示について
- From: solarisciel@xxxxxxxxx
- Date: Mon, 27 Oct 2008 13:37:47 +0900
- Message-id: <e45eb8a90810262137r2265ee32vbc697458eed3dabb@xxxxxxxxxxxxxx>
なっち語翻訳者(笑)Miraです。
OSSには文化って物があるのですが、それがうまく伝わらない。エンタメ方面の翻訳術を使わないといろんな場面でどうしてもくそ真面目になりがちですね。
翻訳技術としては「100%訳そうと思わない」「話者のキャラとTPOを考慮」「区切り位置の変更や言葉の増減もいとわない」などを使い、「翻訳だなと思わせない自然な日本語に仕上げ」ます。
# ダジャレを適切に翻訳できる人はすごい...
53日後、リリース
# 刮目、辛抱よりインパクトあるのがないです...
登場
出たよ!
# 登場の二文字をでかでかと、がおすすめです
いますぐ使おう!
(好評)公開中!
# スパムフィルタにかかりそう...
\|/ Mira
―○― solarisciel@xxxxxxxxx
/|\
OSSには文化って物があるのですが、それがうまく伝わらない。エンタメ方面の翻訳術を使わないといろんな場面でどうしてもくそ真面目になりがちですね。
翻訳技術としては「100%訳そうと思わない」「話者のキャラとTPOを考慮」「区切り位置の変更や言葉の増減もいとわない」などを使い、「翻訳だなと思わせない自然な日本語に仕上げ」ます。
# ダジャレを適切に翻訳できる人はすごい...
「53 days to go」 直訳だと(どこが)「53日でゴー!」53日後に登場
53日後、リリース
# 刮目、辛抱よりインパクトあるのがないです...
「Out now !」 「今出た」という意味合いです出ました!
登場
出たよ!
# 登場の二文字をでかでかと、がおすすめです
「Download now !」 「今すぐダウンロード」はちょっとべた?いますぐゲット!
いますぐ使おう!
(好評)公開中!
# スパムフィルタにかかりそう...
\|/ Mira
―○― solarisciel@xxxxxxxxx
/|\
| < Previous | Next > |