Mailinglist Archive: opensuse-ja (89 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-ja] 翻訳について (was: Re: [opensu se-ja] [FYI] オープンソースカンファレ ンス 2008 Tokyo/Fall 出展と Jo e 'Zonker' Brockmeier 氏来日のお知ら せ)
- From: Satoru Matsumoto <helios_reds@xxxxxxx>
- Date: Wed, 08 Oct 2008 17:47:29 +0900
- Message-id: <48EC73A1.4080106@xxxxxxx>
松本です。
ちょっと怪しい部分もありますが、理解している範囲で…。
Tomohito Koseki さんは書きました:
「翻訳」については、大きく分けると2つに分かれます。
・Wiki の翻訳
→Translation Team
http://en.opensuse.org/Translation_Team
課題等については主に opensuse-wiki ML で議論
・YaST の UI 部分等、プログラムの翻訳
→Localization Team
http://en.opensuse.org/Localization_Team
課題等については主に opensuse-translation ML で議論
この2系統、しばしばごっちゃになってしまって混乱の元にもなっているのです
が、基本的には別のものと考えておいてください。また、今メインストリームで
話題になっている(…というか、私が問題として挙げている)のですが、Wiki では
ない Web ページ(download.opensuse.org とか、news.opensuse.org とか、
users.opensuse.org とか、build.opensuse.org とか…)の翻訳については、どこ
(誰)の管轄になるのかなどはっきりしていません。そのへんはっきりさせよう
よ、と訴えかけているのですが、今のところ返事待ち状態です。
Wiki の翻訳については、opensuse.org へのアカウント登録を済ませれば、一部
のページを除いて誰でも自由に翻訳、編集することが可能です。特に誰かに断ら
なければ始められないという訳ではありませんので、未訳のページを見つけたら
どんどん手を付けていっていただいて結構です。
とっかかりについては、大政さんが「日本語化チーム」ページ
http://ja.opensuse.org/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%A0
にまとめてくれた情報に目を通してみてください。また、勝手を掴むためには、
他の方が翻訳してくれたページの(HTML ではなく Wiki の)ソースを覗いてみ
て、原文(英語)が更新されている部分に気がついたらそこを更新してみたり、誤
訳を直してみたり、分かり易い日本語表現に置き換えてみる…などから始めてみ
るといいかもしれません。
Localization については、まずは「OpenSUSE Localization Guide」
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide
あたりを読んでみてください。
# そういえばこのページも未訳なので
# まずはこのページから翻訳してみていただく…というのはどうでしょうか(笑)。
で、実際に翻訳を開始する場合は「SUSE Linux Localization」
http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n
から SVN アクセスして作業することになります。Subversion にコミットするに
はまず translation ML に名乗り出て権限を付与してもらう必要があるはずです
が、今どうなっているか覗いてみるだけなら上記にある [Browse Subversion
Repository] リンクを辿っていけば、たとえば
/trunk/lcn/ja/po/kde4-openSUSE.ja.po などといったファイルの中身を見るこ
とができるようになっています。
いろいろ覗いてみて、まずは感触を掴んでいただけるといいのではないかと思い
ます。で、遠慮なさらずどんどんでしゃばってみてください(笑)。
私の認識に何か思い違いなどがありましたら訂正お願いします。
--
□●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/
□□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/
●●● _/ helios_reds@xxxxxxx _/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
ちょっと怪しい部分もありますが、理解している範囲で…。
Tomohito Koseki さんは書きました:
Yasuhiko Kamata さんは書きました:
あと、Zonker氏にはnewsの翻訳を希望されてしまいました・・
私一人だけですと時間的な面で厳しいので、どなたか協力していただける
方は名乗り出ていただけるとうれしいです。
私は英語力が低い為、勉強も兼ねてという形になってしまいますが、
それでもよろしければ、可能な部分だけでもお手伝いさせて下さい。
# OSCでお会いになった方や松本さんは、よくご存知だと思いますが。
また、ちょっと違う話になって申し訳ないのですが…
OSCや勉強会の時にも話をしたのですが、openSUSEを使用していて
気づいたところがあれば、少し翻訳をしてみたいと思っています。
手順等がまだよく分かってないのですが、パッケージの中身の翻訳に
ついても、何か手伝わせて頂くことは可能でしょうか?
「翻訳」については、大きく分けると2つに分かれます。
・Wiki の翻訳
→Translation Team
http://en.opensuse.org/Translation_Team
課題等については主に opensuse-wiki ML で議論
・YaST の UI 部分等、プログラムの翻訳
→Localization Team
http://en.opensuse.org/Localization_Team
課題等については主に opensuse-translation ML で議論
この2系統、しばしばごっちゃになってしまって混乱の元にもなっているのです
が、基本的には別のものと考えておいてください。また、今メインストリームで
話題になっている(…というか、私が問題として挙げている)のですが、Wiki では
ない Web ページ(download.opensuse.org とか、news.opensuse.org とか、
users.opensuse.org とか、build.opensuse.org とか…)の翻訳については、どこ
(誰)の管轄になるのかなどはっきりしていません。そのへんはっきりさせよう
よ、と訴えかけているのですが、今のところ返事待ち状態です。
Wiki の翻訳については、opensuse.org へのアカウント登録を済ませれば、一部
のページを除いて誰でも自由に翻訳、編集することが可能です。特に誰かに断ら
なければ始められないという訳ではありませんので、未訳のページを見つけたら
どんどん手を付けていっていただいて結構です。
とっかかりについては、大政さんが「日本語化チーム」ページ
http://ja.opensuse.org/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%A0
にまとめてくれた情報に目を通してみてください。また、勝手を掴むためには、
他の方が翻訳してくれたページの(HTML ではなく Wiki の)ソースを覗いてみ
て、原文(英語)が更新されている部分に気がついたらそこを更新してみたり、誤
訳を直してみたり、分かり易い日本語表現に置き換えてみる…などから始めてみ
るといいかもしれません。
Localization については、まずは「OpenSUSE Localization Guide」
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide
あたりを読んでみてください。
# そういえばこのページも未訳なので
# まずはこのページから翻訳してみていただく…というのはどうでしょうか(笑)。
で、実際に翻訳を開始する場合は「SUSE Linux Localization」
http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n
から SVN アクセスして作業することになります。Subversion にコミットするに
はまず translation ML に名乗り出て権限を付与してもらう必要があるはずです
が、今どうなっているか覗いてみるだけなら上記にある [Browse Subversion
Repository] リンクを辿っていけば、たとえば
/trunk/lcn/ja/po/kde4-openSUSE.ja.po などといったファイルの中身を見るこ
とができるようになっています。
いろいろ覗いてみて、まずは感触を掴んでいただけるといいのではないかと思い
ます。で、遠慮なさらずどんどんでしゃばってみてください(笑)。
鎌田さん、大政さん
私の認識に何か思い違いなどがありましたら訂正お願いします。
--
□●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/
□□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/
●●● _/ helios_reds@xxxxxxx _/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |