Mailinglist Archive: opensuse-hu (110 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-hu] openSUSE 10.2 release notes
- From: "Kalman Kemenczy" <kkemenczy@xxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 01 Dec 2006 10:31:19 +0000
- Message-id: <45701287.8A65.0091.0@xxxxxxxxxx>
>>> On 2006. 11. 30. at 23:44, Gabor Boros <gaborboros@xxxxxxxxx> wrote:
> Szia!
>
> Nem igazán tudom hogyan jelezzem a (szerintem)hibák helyét, de remélem
> eligazodsz/eligazodtok rajta. Nem vagyok nyelvész vagy hasonló úgyhogy
> csak egyszerűen le*rom ami nekem nem stimmel. Persze az is lehet, hogy
> velem van a baj és nem a szöveggel. ;-)
ez igy tokeletes! koszonom!
> xml:19
> A kiadási megjegyzés folyamatosan bővül.
> Ez *gy rendben van? Mert ugye a dolog neve "kiadási megjegyzések" mint
> ahogy az xml:14-ben is szerepel.
jav*tva
> Ugyanitt: a ford*tók ezutűn látnak munkához
jav*tva
> xml:70
> Az Start-Up Manual (Első lépések)
> Az "Az" helyett szerintem "A" kellene.
igen, itt az "angol nyelvű" rész maradt ki...
> xml:97
> Az openSUSE 10.2 különböző telep*tőkészletekben érhető el:
> Nem inkább telep*tőkészleteken?
de, jav*tva
> xml:113
> csupán CD1-3 szükséges helyett
> csupán 1-3 CD szükséges (bár ez sem sokkal jobb)
> Ez ugye egyébként több helyen is szerepel, de nem eml*tem külön.
át*rtam értehtőbbre.
> xml:117
> az ázsiai nylevekhez
jav*tva
> xml:135
> lásd az További telep*tési forrás
jav*tva
> Ugyanitt: a Súgórendszeren keresztűl
szerintem rövid ü
> xml:144
> További telep*tési forrás megadása telep*tés közben
> Az angolban sources van *rva és *gy esetleg forrásokat kellene *rni?
ok, többesszám lett
> xml:146
> A YaST az alábbi három telep*tési forrást ajánl fel
jav*tva
> xml:153
> Az \"oss\" katalógus tertalmazza
jav*tva
> xml:161
> csomagokat és programkönyvtárakat tartalmaz, amely a hibakereséshez
> szükséges
> Szerintem "amelyek a hibakereséshez szükségesek".
jav*tva
> xml:181
> csomagkezelő-eszközt tarttalmaz
jav*tva
> xml:187
> eltávol*tani és friss*teni lehet a megadott forrásokból a csomagokat
> Nekem ez jobban hangzik:
> eltávol*tani és friss*teni lehet csomagokat a megadott forrásokból
jav*tva
> xml:201
> Változásak a Firefox 2 verzióval kapcsolatban
> Változások Változásak helyett, ill. valahogy nekem kicsit értelmetlen.
> Esetleg: a Firefox 2.0-ás verziójával kapcsolatban
> vagy a Firefox 2-es verzióval/verziójával kapcsolatban
ezen már elmélkedtünk, nem tudom mi a jó megoldás, ennek még utánnajárok
> xml:230
> DVD-k *rásához használható még a growisofs.
> Én *rnék a végére egy is-t.
jav*tva
> xml:237
> szikronizációs
jav*tva
> xml:239
> Mobil eszközök szinkronizációjához használt multisync csomagot
> Nem hiányzik egy A az elejéről?
jav*ta
> xml:294
> csupán elenyésző veszteséget eredményez a többprocesszoros rendszerekben
> Szerintem: csupán elenyésző veszteséget eredményez az egyprocesszoros
> rendszerekben
huh, ez durva volt :(
jav*tva
> xml:304
> fájlrendszer hoz létre
jav*tva
> Ugyanitt: visszafele kompatibilis
> Szerintem: visszafelé
ez nekem egyébként annyira nem tetszik, van valakinek más ötlete rá?
> xml:311
> A nagy teljes*tményű
jav*tva
> Ez nem egy szó(nagyteljes*tményű)?
szerintem két szó... valaki más?
> Ugyanitt: Ez a funkció a b-tree-t hashelést vézi
> Szerintem: Ez a funkció a b-tree hashelését végzi
jav*tva
> Ugyanitt: MIvel nem szükséges
jav*tva
> xml:325
> fejezetében található..
jav*tva
> xml:335
> alkalmazáson keresztűl érkeznek
rövid ü szerintem
> xml:350
> BIOS RAID témogatása
jav*tva
> xml:392
> amely betölti a GRUB vagy a boot szektort, amely képes elind*tani
> különböző part*ciókon lévő operációs rendszereket.
> Szerintem: GRUB-ot ill. nekem kicsit sok van amely-ből
minden amely eltöntetve
> xml:404
> Fejlesztő változások
> Esetleg fejlesztői vagy méginkább fejlesztőknek szóló változások?
jav*tva
> xml:430
> t*pikusan az ASUS gyártmányuak
> Szerintem: tipikusan az ASUS gyártmányúak
> Ugyanitt: vagy más alaplapok nem támogatják megfelelően
> Szerintem: vagy más alaplapok amelyek/melyek nem támogatják megfelelően
jav*tva
> Meg még olyan bajom van, hogy:
> xml:70
> Az Start-Up Manual (Első lépések)
> xml:60
> Friss*tés: Az Első lépések kézikönyv
Mivel ez nincs magyarul, ezért ezt pontos*tottam
> Szerintem valahogy egységes*teni kellene, hogy ilyen esetekben vagy a
> magyar vagy az angol legyen zárójelben.
Ha van magyar, akkor az angol van zárójelben és ford*tva.
Nagyon köszönöm!
A friss*tett változat elérhető a megadott linken
> https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES.hu
k
> Gábor
>
> Kalman Kemenczy *rta:
>> Sziasztok,
>>
>> A legutolsó szakaszához értünk a 10.2 ford*tásának. Ma délután commitoltam a
> release note-ot is. Azonban egyéb teendőim miatt nem tudtam rendesen átnézni,
> ezért ha valaki ingerenciát érez rá, akor vessen rá egy pillantást és jövő
> hétkeddig bezárólag (*gy nekem is lesz időm átvezetni akért változásokat.
>>
>>
> https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES.hu
> .po
>>
>> mindenki seg*tségét köszönöm
>> k
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
>> For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@xxxxxxxxxxxx
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
> For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@xxxxxxxxxxxx
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |