Mailinglist Archive: opensuse-fr (37 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-fr] Fwd: [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article
Le 02/04/2012 20:12, Bruno Friedmann a écrit :
Si je salue l'effort de collaboration, le résultat est perfectible, à certains moment ça fait juste honte au français. Après savoir si philosophiquement il est mieux d'avoir un texte d'âge mental google translate ou rien c'est un autre débat, qui n'aura pas lieu.
Là tu donne beaucoup de crédit à google, le résultat serait bien pire si c'était la cas...

Porter le logiciel vers vos utilisateurs
celle là elle est de moi... mais je ne vois pas comment traduire mieux, si tu pense que je me suis trompé dis moi ce qu'il fallait comprendre, ça m'aidera...
il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs
encore moi... là c'est pareil pour builds, j'ai pris le sens littéral, après je ne sais pas si il existe un mot français convenu pour ça... merci de le dire

Ah oui l'autre bourde énorme tirant son code directement depuis GIT comme de SCM et SVN,
oui j'ai eu du mal sur cette phrase, en fait je ne sais pas ce qu'est SCM et SVN

et encore La communauté est fière de faciliter cette liberté dans le texte anglais il y a communauté openSUSE ...
C'est un oubli il m'avait semblé que j'avais mis openSUSE

pfuuu Désolé d'être un adulte qui tiennent à sa langue natale et au respect du travail d'autrui
je ne vois pas ce que le fait d'être adulte vient faire là. Mais un comportement constructif , sinon adulte, serait celui d'être positif et de participer activement à la correction. Là tu nous dit ce qu'il ne va pas soit, mais tu ne propose pas de correction.

(la version anglaise souffrant de quelques lourdeurs à des phrases à rallonge que les journalistes détestent)

C'est vrai. Mais bon soit on prend le risque de mettre en forme au risque de ne pas coller aux attentes de tout le monde, soit on fait une traduction littérale.
Comme je l'ai dit la mise en forme dans un langage qui ne choque personne ne peut résulter d'une seule personne et il faut accorder les subjectivités ce qui est plus dur que faire une traduction quasi-littérale. Et je n'ai pas la prétention de dire à moi tout seul ce qu'il doit être dit et comment le dire. Pour ça j'attendais les avis éclairés de tout le monde.
Ensuite si l'auteur veut faire des phrases à rallonge ne faut-il pas comme tu dis "tenir au respect du travail d'autrui".

Bon voilà, les phrases écrites ne sont pas gravées dans le marbre, le texte n'est pas encore publiés. Alors soyons constructifs...
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups