Bonsoir ou bonjour à tous,
merci pour vos aides. ;)
Bon, commençons par la traduction de la chaîne : Agressive link power management.
Les traductions proposées me semblent plausibles. Mais, je rejoins un peu
l'avis de Guillaume. Après avoir effectué quelques recherches sur
internet, la "phrase" Agressive link power management ne semble pas
avoir de traduction, et est souvent représentée par les initiales :
ALPM. De plus, lorsque l'on regarde la documentation Red Hat entreprise
présente dans le lien, cette phrase semble s'adresser à la partie SATA.
Concernant, la chaîne : Bindmount Targets, les traductions semblent cohérentes. Donc, pas évident de choisir l'une d'entre elles.
Pierre.
________________________________
De : Guillaume Gardet
Bonjour à tous,
Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre aide, car certains éléments que je dois traduire n'offrent pas une traduction des plus aisée.
J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et Bindmount Targets.
Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive link power management est souvent "traduit" par : ALPM dans les documents français Linux (exemple trouvé dans la documention Red Hat Entreprise ici : http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_No... (rubrique 12.4)). Donc pas de traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par rapport aux autres traductions (italienne, espagnole, etc.) concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous pourrions traduire cette chaîne en français soit : Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou lien dynamique pour l'économie d'énergie.
Aggressive link power management ne semble pas avoir de traduction française et ALPM semble effectivement utilisé. Je dirai donc de traduire par : ALPM (Aggressive Link Power Management). Les autres traductions me semblent très éloignées de l'idée de départ. (ce système ne concerne visiblement que le SATA).
Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. Concernant targets, le mot français devrait être : Cibles. Mais, j'ai remarqué que par rapport aux autres fichiers de traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait signifier : Destination.
Explication rapide sur le montage "bind" : http://minimalteck.fr/admin/mount-bind-et-fstab et un extrait du man mount sur l'option --bind : ******************************************************************************** The bind mounts. Since Linux 2.4.0 it is possible to remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is mount --bind olddir newdir ******************************************************************************** Target désignerait donc le dossier cible, c'est à dire le dossier source et non le dossier destination. Non ? Voir les termes utilisés pour la commande ln, par exemple : ******************************************************************************** SYNOPSIS ln [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form) ln [OPTION]... TARGET (2nd form) ln [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form) ln [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form) ******************************************************************************** "Bindmount Targets" est utilisé dans la configuration du serveur NFS sous YaST et je pense que le terme le plus approprié est cible, ce qui donnerait : "Cibles de montage 'bind'". bind étant un mot clé de la commande mount, il faudrait éviter de le traduire, à mon avis.
Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées.
Ce n'est que mon avis. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org