Bonsoir, Bindmount : bind -> lien mount -> monter donc bindmount target : cible (ou destination pour éviter la connotation guerrière) de montage des liens Agressive link power management -> je dirais : lien intensif de gestion de l'alimentation. Ceci dit il vaut mieux indiquer l'équivalent si tu fais la traduction de la documentation, afin de facilité d'éventuelle recherche sur le net. Si c'est pour la traduction de la distribution, personnellement je pense qu'il faut franciser le maximum de termes car cela permet une prise en main plus rapide, d'un autre côté le français n'a pas cette capacité qu'a l'anglais pour ramasser en un mot ce qui en prendrait plusieurs dans notre langue. Pour palier à cela il faudrait inventer de nouveaux termes. Mais bon on a vu ce que ça a donné avec les couriels, les appliquettes etc... Cordialement, MiK. Le 04/12/2011 23:35, Henry Pierre a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre aide, car certains éléments que je dois traduire n'offrent pas une traduction des plus aisée.
J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et Bindmount Targets.
Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive link power management est souvent "traduit" par : ALPM dans les documents français Linux (exemple trouvé dans la documention Red Hat Entreprise ici : http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_No... (rubrique 12.4)). Donc pas de traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par rapport aux autres traductions (italienne, espagnole, etc.) concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous pourrions traduire cette chaîne en français soit : Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou lien dynamique pour l'économie d'énergie.
Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. Concernant targets, le mot français devrait être : Cibles. Mais, j'ai remarqué que par rapport aux autres fichiers de traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait signifier : Destination.
Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées.
Merci d'avance.
Pierre.
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org