Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
wikipedia n'a pas tranché :-) http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release Pour essayer de fixer les idées... en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed se traduit en français par: http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant donc "version virevoltante" ? en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur. "version snob" ? récent : 8 synonymes. Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche virevolter : 4 synonymes. Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer "*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-) jdd -- http://www.dodin.net http://www.dailymotion.com/video/xgxog7_clip-l-ombre-et-la-lumiere-3-bad-pig... http://www.youtube.com/watch?v=FGgv_ZFtV14 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org