Mailinglist Archive: opensuse-fr (53 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-fr] Page http://www.opensuse.org/fr/
- From: Guillaume Gardet <guillaume.gardet@xxxxxxx>
- Date: Wed, 01 Oct 2008 15:10:50 +0200
- Message-id: <48E376DA.4040904@xxxxxxx>
Rémy Marquis a écrit :
Salut,
C'est zak_ et moi même qui avont traduit cette page.
Ou plutôt, on a proposé une traduction et envoyé à Andreas Demmer.. à
chaque mise à jour il y a de petites corrections (on avait bien
insisté sur le "paquet" pourtant.. grrr.. :))
Sinon, "distribution" est coupé (sur deux lignes), c'est donc correct
(mais pas très joli, j'en conçois). Tu es sûr d'avoir les fonts à 100%
dans ton navigateur ?
Cela n'est pas coupé chez moi... J'ai les fonts à 100% mais mon écran
est au format 16:10, résolution 1440x900. J'ai le même résultat avec
Konqueror et Firefox.
Je m'occupe de ça ce soir, je verrais directement avec Andreas sur IRC.
Une interface sera mise a disposition prochainement pour permettre la
traduction des News, je transmets les infos dès que j'en ai.
Très bien ça ! :)
J'ai aussi pensé à "libre" pour "free", mais la réalité est
qu'openSUSE n'est pas 100% libre (dans les supports ISO, j'entends).
Voir la discussion actuelle sur la ML factory (actuellement et d'un
point de vue strictement formel, on ne peut pas redistribuer des ISO
DVD openSUSE parce qu'il y a 2 ou 3 appli proprio qui ne l'autorisent
pas, sauf accord préalable... grrr... ). Je préfererais aussi "libre
et gratuit", mais actuellement, ce n'est pas strictement libre (ou
redistribuable). C'est pourquoi j'ai laissé "gratuit" uniquement (en
me basant aussi sur la version allemende), mais on pourrait le
changer... a voir quelle sera la décision finale pour les logiciels
non-OSS sur les média. Peut être d'autres avis la dessus ?
Ok.
Merci pour le retour.
Merci pour ces explications ! :)
On Wed, Oct 1, 2008 at 1:57 PM, Guillaume Gardet--
<guillaume.gardet@xxxxxxx> wrote:
Bonjour à tous !
Qui s'occupe de traduire la page : http://www.opensuse.org/fr/ ?
J'ai remarqué quelques soucis dans la partie "Create it" :
- le terme paquetage est utilisé à la place de paquet (paquet est bien
utilisé dans "Get it")
- il est écrit distri-bution au lieu de distribution
Ensuite, il est écrit : "*openSUSE* est un système d'exploitation
gratuit basé sur Linux" la page anglaise donne le terme "free"
traduisible par gratuit mais aussi par libre. N'aurait-il pas fallu
mettre libre et gratuit ?
Et les deux gros paragraphes ne sont pas traduits.
À bientôt,
Guillaume
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@xxxxxxxxxxxx
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |