Mailinglist Archive: opensuse-fr (16 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-fr] Question de traduction
  • From: "llooll llooll" <llooll87@xxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 3 Aug 2006 14:59:33 +0200
  • Message-id: <7a463100608030559k2e888bdfv9ca72497704242d0@xxxxxxxxxxxxxx>
Le 03/08/06, jean.le-corre <jean.le-corre@xxxxxxxxxx> a écrit :

------------------------------

------------------------------
bonjour,


bonjour ;-)

je peux peut-être d'aider mais dans tes questions il manque un peu
de contexte.

1 - "out of the box" doit probablement faire référence à du
matériel ou un soft tel qu'on le trouve juste au moment où l'on vient
d'ouvrir la boite qui le
contient.Si tu peux me communiquer le reste de la
phrase.


Par exemple la phrase "All components recognised "out of the
box"." ou "Dualhead works out-of-the-box."

2 - "open source " peut se laisser tel que et les initiés
comprendront mais tu pourrais aussi dire " logiciel libre"..Quant à OSS (qui
n'a rien à voir avec 117) c'est plus hermétique que les 2 premiers termes et
me semble moins pertinent bien qu'ayant exactement le même sens.

3 - "HCL"...ta première idée est exacte mais les non
anglophones risquent de ne pas comprendre.La 2ème est parfaite et tu
pourrais même faire un mix..à savoir "liste de compatibilité hardware.Lemot hardware est quand même bien répandu.


En fait j'ai opté pour Compatibikité Matérielle, en laissant
l'acronyme de côté. La réflexion de jdd m'a fait me dire qu'il ne
servait à rien de vouloir tout
traduire et donc d'inventer une abbréviation.Pour l'aide,
je suis preneur, car il y a un sacré boulot de traduction du côté de
la compatibilité matérielle. Les pages sont dans la listes des pages à
traduire.
Ou bien si le rôle de relecteur te convient, il doit certainement y
avoir une foule de coquilles à corriger dans les pages que j'ai
traduites.
Merci
< Previous Next >
List Navigation
References