Mailinglist Archive: opensuse-fr (6 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-fr] Question de traduction
- From: jdd <jdd@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 30 Jul 2006 16:53:55 +0200
- Message-id: <44CCC803.7090506@xxxxxxxxx>
llooll llooll a écrit :
sauf que ceux qui te lisent ne savent pas sur quel document tu travaille :-)
. Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du
ça doit être ça, on peut aussi dire "immédiatement"
fool around: sans doute "traffiquer" "bidouiller", dans ce contexte
jdd
--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@xxxxxxxxxxxx
Et bien..comment dire...Toutes les phrases où cette expression apparaît ;-)
sauf que ceux qui te lisent ne savent pas sur quel document tu travaille :-)
. Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du
type "work great out of the box" sont légion. Je traduis par quelque chose du style "sans manipulation" ou "dès l'installation"
ça doit être ça, on peut aussi dire "immédiatement"
J'ai un autre problème sur la page http://fr.opensuse.org/HCL/Laptops/Dell.
Pour les commentaires sur le Inspiron 9100, je ne sais pas traduire "needed to be fooled with" et "Did not fool around to much."
Merci
fool around: sans doute "traffiquer" "bidouiller", dans ce contexte
jdd
--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |