Mailinglist Archive: opensuse-fr (6 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-fr] Question de traduction
  • From: "llooll llooll" <llooll87@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 30 Jul 2006 11:02:40 +0200
  • Message-id: <7a463100607300202i226f369cm4c11439465a1775@xxxxxxxxxxxxxx>
2006/7/30, jdd <jdd@xxxxxxxxx>:


> Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques
termes.
> -Comment traduire l'expression "out of the box" ?

bonne question :-)

les réponses seront à noter ici :-)
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'
équivalences_entre_l'anglais_et_le_français

http://fp3.com/glolex/acronymes.htm

propose "tout frais" qui ne me plait pas:

"users with a package for typesetting scientific documents
that installs out of the box" le paquetage en question n'est
pas forcément frais, il s'installe directement, sans
configuration particulière

Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose
problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)


Et bien..comment dire...Toutes les phrases où cette expression apparaît ;-)
. Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du type
"work great out of the box" sont légion. Je traduis par quelque chose du
style "sans manipulation" ou "dès l'installation"

J'ai un autre problème sur la page http://fr.opensuse.org/HCL/Laptops/Dell.
Pour les commentaires sur le Inspiron 9100, je ne sais pas traduire "needed
to be fooled with" et "Did not fool around to much."
Merci
< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups
References