Mailinglist Archive: opensuse-factory (341 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-factory] Czech Packagers Meeting minutes 2009-02-03
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 13 Feb 2009 23:48:04 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0902132324380.18115@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



On Friday, 2009-02-13 at 22:28 +0100, Vincent Untz wrote:

You can use po files:
http://po4a.alioth.debian.org/
(can and should, I guess ;-))

Do you know of any project that uses po files for manpages? I have seen
none. If you know of one I could have a look.

http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/
(fwiw, I didn't know of any, I just searched with google and found this)

Thanks. I'm not good with google. I downloaded <http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/f/fakeroot/doc/po4a/po/fakeroot_1.12.1_es.po.gz>
to have a look at it.


The developpers of each project have to do the changes first, create the
.pot files, scripts, tools... translators can not do that.

But I doubt po files are appropiate. You can not add/modify the format
(this word is *bold*, for instance. Or indent here.). The po format is
"fine" for programs, but I don't see it as appropiate for free text.

Err. I don't see the problem here. Po files are used in documentation in
GNOME, eg, and there's no issue like the ones you're pointing at.


I do, I found the very problem I'm complaining about. Look:


# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<biblioteca]> B<[--faked> I<binario-faked>B<]> B<[-"
"i> I<fichero-a-cargar>B<]> B<[-s> I<fichero-salvado>B<]> B<[-u|--unknown-is-"
"real ]> B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<"
"[orden]>"


The "B" above are tokens for bold, "I" I guess means italics, and that is precisely what I do not want. It is not WYSIWYG. I want to see bold text displayed, not a token meaning "bold", wich I have to figure out what it means. With the above text my eyes blur and I see nothing.

This po process makes it actually more difficult to figure out how it will display and proof-read it - and forget about spellcheck. It adds a syntax on top of the normal po file, that kbabel doesn't know about.

Nononono...

- -- Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkmV+KwACgkQtTMYHG2NR9XmxwCePAsKeyZDzp7Tt0Hiey3M9/z/
AT0An3XbQ0XsRp1vF8iLJ5hj0xB8nAXE
=Z9Rn
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >