Mailinglist Archive: opensuse-factory (322 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-factory] Re: [opensuse-fr] Re: [opensuse-doc] How to name that thing? Repository/installation source/Catalog...
- From: Pascal Bleser <pascal.bleser@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 23 Jul 2007 12:04:15 +0200
- Message-id: <46A47D1F.1060404@xxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
jdd wrote:
> Andreas Jaeger wrote:
>> The decision was to use "repository". Other names considered where
>> "installation source" and "catalog".
>
> could you also ask your translation team to give the official translation.
>
> At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place
> where you store dead human corpse to family last visit :-()).
>
> http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
>
> the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package
> repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages"
> (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
"Dépôt" is the adequate term IMO.
- --
-o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/
/\\ <pascal.bleser@xxxxxxxxx> <guru@xxxxxxxxxxx>
_\_v The more things change, the more they stay insane.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGpH0fr3NMWliFcXcRAtiqAKCeXZpW5YE1eKXH7AP25iSHPQPkmQCfdNw6
XHLcxkTxklZMJoFCmtIhyAk=
=raN+
-----END PGP SIGNATURE-----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@xxxxxxxxxxxx
Hash: SHA1
jdd wrote:
> Andreas Jaeger wrote:
>> The decision was to use "repository". Other names considered where
>> "installation source" and "catalog".
>
> could you also ask your translation team to give the official translation.
>
> At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place
> where you store dead human corpse to family last visit :-()).
>
> http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
>
> the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package
> repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages"
> (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
"Dépôt" is the adequate term IMO.
- --
-o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/
/\\ <pascal.bleser@xxxxxxxxx> <guru@xxxxxxxxxxx>
_\_v The more things change, the more they stay insane.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGpH0fr3NMWliFcXcRAtiqAKCeXZpW5YE1eKXH7AP25iSHPQPkmQCfdNw6
XHLcxkTxklZMJoFCmtIhyAk=
=raN+
-----END PGP SIGNATURE-----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |