O Venres, 15 de Abril de 2011 17:18:58 Camaleón escribiu:
El Thu, 14 Apr 2011 23:06:48 +0200, Karl García Gestido escribió:
O Xoves, 14 de Abril de 2011 19:58:55 Camaleón escribiu:
El Wed, 13 Apr 2011 23:10:16 +0200, Karl García Gestido escribió:
O Mércores, 13 de Abril de 2011 18:28:55 Camaleón escribiu: (...)
http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2011-04/msg00202.html
Saludos,
Y dónde pone eso? :O
Yo: Que se decline está bien, pero ¿que se decline "del término en inglés"? Juasss >X-)
Tú: No es del término en inglés, sinó de cualquier término... Tendrán que usarlo, no?
No es del término en inglés Ya que lo pones tantas veces, léelo despacito: No es del término en inglés No es del término en inglés No es del término en inglés No es del término en inglés No es del término en inglés Y ahora: ****No***** es ****del***** término en inglés recupera tu viejo libro de gramática. Si hubiese querido decir lo que tú afirmas, habría dicho, por ejemplo: "no son términos ingleses" o "no es término inglés"... has "saltado" una contracción: del, que está ahí para algo. Vuelvo a copiar la frase completa:
"No es del término en inglés, sinó de cualquier término... Tendrán que usarlo." No es del término a, sinó de cualquier término. No es de las vacas, sinó de cualquier mamífero. Fíjate que no cuestiono a ninguna vaca, sólo digo que además de para las vacas, es para cualquier mamífero -lo que sea-. Por ejemplo: Pero que se obtenga leche de las vacas? no es de las vacas, sinó de cualquier mamímero.
¿Ya lo ves? >:-)
Saludos, tú has dicho, como bien dices "que se decline del término en inglés" y yo digo eso... que cualquier término que uses en euskera tendrás que declinarlo... o cambiar la gramática al completo.
¿ahora? Salud!! -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org