El 12/04/11 16:32, Camaleón escribió:
El Tue, 12 Apr 2011 14:22:52 +0200, Karl García Gestido escribió:
O Luns, 11 de Abril de 2011 13:33:56 Camaleón escribiu:
El inglés permite algo mágico y bello que el castellano (yo otros, digamos el gallego, por ejemplo está perdiendo, que es el utilizar la cabeza. No creo en magias ni en meigas, así que por ahí no vas muy bien encaminado.
?? si lees bien, fíjate: hablo de ese proceso llamado "comprensión lectora" xd La "compresión lectora" no es mágica, es totalmente racional y está perfectamente localizada en una zona determinada del cerebro :-)
En inglés, es normal -ya que no hay Reales Academias que "dicten" lo que es y lo que no- hacer algo como:
paso 1: tomas el contexto de lo que estás hablando. paso 2. buscas las raíces de la palabra, sus prefijos y sufijos -esos míticos ejercicios de lengua que nadie sabía para qué servían xd paso 3: entiendes lo que tu interlocutor quiere decir. Todo eso te lo permite el castellano pero afortunadamente la RAE te pone los pies en el suelo.
Si en informática hubiese que guiarse por lo que cuenta la RAE íbamos buenos xddd Normal, porque esa no es la función de la RAE (digo, que la RAE no es un diccionario especializado de informática ni de ninguna ciencia o arte en particular).
Bueno, es que en español no somos muy dados a las cosas tecnológicas ni científicas pero cuando lo hacemos y necesitamos crear algún nuevo término, en lugar de recurrir a construcciones simples tiramos del latín o el griego que para eso lo tenemos, y bien arraigados, además :-)
y los idiomas no tienen tanto prestigio? o no son tan "cool"? xddd
A reinventar la rueda, que mola!!! xdddd No se trata de eso sino de la etimología, del origen de las palabras. Ningún castellano parlante puede asociar "hardware" con algo porque el término no comparte ninguna raíz reconocible (ni latina ni griega ni de ninguna lengua románica). Para nosotros carece completamente de significado, es una palabra que asociamos "artificialmente" a un concepto sólo tras saber su significado en inglés.
Realmente estamos "reinventando" la rueda cuando incluimos un vocablo extranjero cuando existen alternativas locales para el mismo concepto. Y no sólo "reinventamos" algo que ya existe sino que al usar el anglicismo estamos disociando la palabra con el idioma.
El hablante puede no saberlo todo y encontrar útiles recursos como diccionarios y tal, pero no necesariamente es tonto. El hablante (me incluyo) es tonto (más que tonto, "analfabeto", diría yo) por naturaleza. El idioma y la escritura es una técnica que no se adquiere sin entrenamiento, no es un proceso puramente natural sino aprehendido.
No sé tú, yo ya he dicho en otros hilos: algunos leemos. No importa. La lectura en sí misma no te otorga ninguna capacidad extra humana ni súperpoderes ni te hace más inteligente (por mucho "Investigación y Ciencia" que lea no me convierte en una cerebrito :-)). Ya te he dicho que el idioma y sus reglas son conceptos que hay que aprender y estudiar, como cualquier otra ciencia.
Mal hecho... ¿tú registrarías "charindondez" sólo porque yo lo diga? Acabaríamos en una torre de Babel. por qué no? nadie lo usará jamás, pero vale xddd Lo único entendible es el sufijo, la raíz no tiene sentido... ¡no es útil!! Porque nadie, excepto quien inventa el término, conoce su significado. Y entonces tiras por tierra la finalidad del lenguaje (sí, la tiene) que es la de comunicar una idea o un concepto de una forma rápida y efectiva. El lenguaje resultaría inútil.
La gente que sabe leer, sí; además, el que lo inventa suele documentarlo... ;) ¿"Documentarlo"? Noooo, ¿por qué? Entonces estaríamos creando una mini- RAE donde si un término no aparece documentado es que no existe y no se puede decir... estarías creando "otro" tipo de reglas, reglas descentralizadas, pero reglas al fin y al cabo, que es lo que no queréis ;-)
Cederrón, tócate los webs. Es mejor que nada es. CD-R, como toda la vida. No he leído nunca un término tan usado como "ierrepeefe" ;) Si te gustan las siglas...
Las siglas son para lo que son, no para hacer el burro xdd Yo las llamo "el recurso del pobre" porque se suelen hacer uso (y abuso) de ellas cuando hay poco que decir :-)
Si alguien necesita españolizar la expresión: Disco Compacto, que es lo que significó, significa y significará.
Leer las siglas, habrase visto xdd ¿lo siguiente, las abreviaturas? eseerre o eseerreta? xdddd Se usa mucho... por ejemplo: SIDA (la enfermedad) ¿cómo se lee? u OTAN (¿no decimos "la OTAN"), pues de CD-ROM decimos "cederrón" ;-)
Te estás superando... Ahora en la RAE incorporarán pesoe pepe cedeese etc., perdón, etece. :D
Saludos,
-- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org