Mailinglist Archive: opensuse-es (614 mails)

< Previous Next >
[opensuse-es] Re: archivo [Era: lvm o particiones extendidas]
  • From: Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 25 Apr 2010 11:38:02 +0000 (UTC)
  • Message-id: <pan.2010.04.25.11.38.01@xxxxxxxxx>
El Sun, 25 Apr 2010 13:08:34 +0200, Rafa Grimán escribió:

On Sunday 25 April 2010 01:27 Camaleón wrote

Ya leí el thread. Pero es una decisión propia que no tiene que ver
con el mundo del almacenamiento. De la misma manera, puede venir
alguien y decir que core y socket son lo mismo ... cuando no lo son.

El lenguaje nada tiene que ver con el mundo del almacenamiento :-)


¿Y cómo nos comunicamos? ;)

Pues "hablando bien" y usando los términos correctos... no los que a los
fabricantes les parezca.

El idioma no lo crean ni lo desarrollan ni lo definen los fabricantes o
los sectores de las industrias sino los académicos y catedráticos de la
lengua, es decir, los que se suponen que saben de eso :-)

Si decidimos por nuestra propia cuenta usar determinados términos ...
podemos llevar a confusión.

No Rafa, no es tan sencillo. No puedes ignorar las normas de un idioma
sólo "porque no te conviene" o "porque lía a tus clientes/proveedores".


Perdona, pero los términos definieron esos proveedores/fabricantes mucho
antes de que los usuarios lo hicieran ;)

No, estás en un error.

Aquí no se trata de "usuarios" sino de la RAE. Y el idioma español lleva
ventaja (en cuanto a tiempo) a cualquier fabricante o proveedor de
informática.

Para traducir openSUSE tuvimos que llegar a un consenso por razones
lógicas y razonadas (hay palabras que no se usan en todos los países
donde se habla español). Es decir, "forzamos" el uso de una palabra en
concreto porque tenemos que usar un español neutro. Pero al hacerlo no
nos saltamos ninguna normativa de la RAE.


No he dicho que os saltéis la normativa de la RAE.

Es lo tendríamos que hacer si seguimos tu sugerencia.

Y de hecho lo tenemos que hacer con otras palabras. Por ejemplo, no se
usa el término "ordenador" bajo ningún concepto, tenemos que seguir el
español neutro y en este caso "forzamos" la utilización de otra palabra.
Eso sería totalmente "artificial" si la traducción fuera "es_ES" pero ene
ste caso no lo es y tenemos que seguir las normas.

Lo que es "artificial" es cambiar/forzar el uso de una palabra en
español sólo porque el término en inglés usa dos vocablos distintos
pero en español el mismo término admite varias acepciones que sirven
además para ambas. Al hacer eso estás "adulterando" el idioma sin
ninguna base lingüística ni de ninguna otra índole.


No señor, no es en inglés, en castellano también existía esa distinción.

Dame datos sobre esa afirmación porque la desconozco. Pero que sean datos
contrastados y de fuentes válidas, como la RAE o algún diccionario
informático especializado.

Si se han inventado términos para definir determinadas cosas ... lo
más lógico es usarlos para evitar confusiones ;)

Exacto, el problema es saber usarlos de la forma correcta, no al "tún-
tún" ni creando "paralelismos" inexistentes :-)


Es que en el mundo del almacenamiento se tenía ya definido una cosa y la
otra y el que ha usado al "tun tun" esos términos ha sido el usuario
cuando ha tenido acceso a un PC.

Y ese "mundo del almacenamiento" ¿qué tipo de validez contrastada, qué
"credibilidad" tiene como para determinar qué término usar y cuál no? Es
decir, ¿estamos hablando de académicos de la lengua, lingüistas,
traductores, filólogos... o de gente cuyo campo NO es el lenguaje o el
idioma?

Por eso digo que usar un término para una cosa (file -> fichero) y otro
para otra (archive -> archivo) es algo "forzado" porque el idioma español
no hace esa distinción. Digo "el idioma", no los "usuarios", es decir, yo
hablo de las normas que ha definido la RAE, no de cómo hablan los
usuarios en la calle. Los usuarios de la calle suelen decir muchas
barbaridades O:-)

Por cierto, no ha sdicho nada al respecto del ejemplo que he puesto de
cores y sockets ;) Y no me puedes decir que no lleve a confusión.

La confusión entre "core" y "socket" también existe en inglés. Es decir,
creo que se trata de un problema de conceptos pero no de idioma ni de
traducciones.

"Core" yo lo traduciría como "núcleo" y "socket" como "zócalo". Que la
gente confundamos los núcleos lógicos con los zócalos físicos pues es
otro cantar. Y si añadimos los "threads" (hilos) pues peor aún >:-)

Por
cierto, también he visto en concursos públicos confundir nodos de
cálculo con cores y sockets. Si ves en un concurso público que quieren
2048 nodos de cálculo, lo primero que le preguntas al cliente es:
¿cuántos sockets en cada nodo? Pues resulta que el cliente lo que quería
era 2048 cores. Eso puede ir en 128 nodos de cálculo o en una máquina
Altix 4700 de SGI. Ya tenemos confusión ;)

Pero te sigo diciendo que es una confusión "conceptual" no de
traducciones correctas o incorrectas.

En el tema archivo y fichero puede ocurrir lo mismo: no es lo mismo
tener 50000 ficheros que tener 50000 archivos. Si tienes 50000 archivos
y cada uno tiene 10000 ficheros ... realmente, cuando restaures, vas a
tener 500000000 ficheros. El rendimiento es diferente, el volumen de
datos es diferente en el caso de que los tengas comprimidos y/o deduped,
el número de i-nodos ocupados es diferente, ... Así que no, no es lo
mismo. Existe esa distición por algo. Y no es el mundo del
almacenamiento el que ha decidido al "tun tun", es el usuario.

Que sí, que no es lo mismo, pero en español la diferenciación entre uno y
otro no la puedes aportar usando sólo una palabra, tienes que desarrollar
la idea.

En inglés, sí (el término define el concepto unívocamente), en español no
(existen varias acepciones para el mismo término y además se tratan como
sinónimos).

Saludos,

--
Camaleón

--
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups