Hola :) On Sunday 25 April 2010 01:27 Camaleón wrote
El Sat, 24 Apr 2010 22:59:17 +0200, Rafa Grimán escribió:
On Friday 23 April 2010 21:39 Carlos E. R. wrote
Content-ID: <alpine.LSU.2.00.1004232137360.7058@nimrodel.valinor>
El 2010-04-23 a las 13:32 +0200, Rafa Grimán escribió:
...
Por cierto, ya sé que tu no haces distinción entre archivo y fichero, pero en el mundo del almacenamiento sí se hac distinción porque NO son lo mismo.
Decidimos que archive sería archivador, y file seguiría siendo fichero o archivo, indistintamente.
No es que me guste, preferiría distinguir archivo de fichero, pero en el mundo de los pequeños significa lo mismo. Así que en openSUSE decidimos traducir por otra palabra totalmente distinta.
Ya leí el thread. Pero es una decisión propia que no tiene que ver con el mundo del almacenamiento. De la misma manera, puede venir alguien y decir que core y socket son lo mismo ... cuando no lo son.
El lenguaje nada tiene que ver con el mundo del almacenamiento :-)
¿Y cómo nos comunicamos? ;)
Si decidimos por nuestra propia cuenta usar determinados términos ... podemos llevar a confusión.
No Rafa, no es tan sencillo. No puedes ignorar las normas de un idioma sólo "porque no te conviene" o "porque lía a tus clientes/proveedores".
Perdona, pero los términos definieron esos proveedores/fabricantes mucho antes de que los usuarios lo hicieran ;)
Para traducir openSUSE tuvimos que llegar a un consenso por razones lógicas y razonadas (hay palabras que no se usan en todos los países donde se habla español). Es decir, "forzamos" el uso de una palabra en concreto porque tenemos que usar un español neutro. Pero al hacerlo no nos saltamos ninguna normativa de la RAE.
No he dicho que os saltéis la normativa de la RAE.
Lo que es "artificial" es cambiar/forzar el uso de una palabra en español sólo porque el término en inglés usa dos vocablos distintos pero en español el mismo término admite varias acepciones que sirven además para ambas. Al hacer eso estás "adulterando" el idioma sin ninguna base lingüística ni de ninguna otra índole.
No señor, no es en inglés, en castellano también existía esa distinción.
(...)
Si se han inventado términos para definir determinadas cosas ... lo más lógico es usarlos para evitar confusiones ;)
Exacto, el problema es saber usarlos de la forma correcta, no al "tún- tún" ni creando "paralelismos" inexistentes :-)
Es que en el mundo del almacenamiento se tenía ya definido una cosa y la otra y el que ha usado al "tun tun" esos términos ha sido el usuario cuando ha tenido acceso a un PC. Por cierto, no ha sdicho nada al respecto del ejemplo que he puesto de cores y sockets ;) Y no me puedes decir que no lleve a confusión. Por cierto, también he visto en concursos públicos confundir nodos de cálculo con cores y sockets. Si ves en un concurso público que quieren 2048 nodos de cálculo, lo primero que le preguntas al cliente es: ¿cuántos sockets en cada nodo? Pues resulta que el cliente lo que quería era 2048 cores. Eso puede ir en 128 nodos de cálculo o en una máquina Altix 4700 de SGI. Ya tenemos confusión ;) En el tema archivo y fichero puede ocurrir lo mismo: no es lo mismo tener 50000 ficheros que tener 50000 archivos. Si tienes 50000 archivos y cada uno tiene 10000 ficheros ... realmente, cuando restaures, vas a tener 500000000 ficheros. El rendimiento es diferente, el volumen de datos es diferente en el caso de que los tengas comprimidos y/o deduped, el número de i-nodos ocupados es diferente, ... Así que no, no es lo mismo. Existe esa distición por algo. Y no es el mundo del almacenamiento el que ha decidido al "tun tun", es el usuario. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." Happily using KDE 4.4.1 :) -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org