El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
El Wednesday 25 March 2009, lluis escribió:
(...)
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
Voy a defender un poco a Lluis y a Karl, sólo para meter baza :-P Los nombres propios son un poco puñeteros. No se deben traducir "literealmente" aunque en ocasiones se localicen. Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos. Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística. Dicho esto, sí es cierto que desde hace unos años en España hay una tendencia generalizada de usar (para los nombres de ciudades) su denominación en el dialecto que le toque porque, al fin y al cabo, resulta legible en español. Pero desde mi punto de vista no es más que un "guiño político" a esas comunidades... y poco más. Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen :-). Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org