Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés:
archive = archivo file = fichero archive != file
Pero sigues delimitando el ámbito a una traducción de un tipo de archivos concretos (media o comprimidos) y no siempre es así.
Era una aclaración sólo de esta parte porque antes había intentado aclarar lo que intentaba decir en su momento. En almacenamiento, un archivo es un contenedor lógico de ficheros que se diferencia de: - una BBDD en que: * contiene una BBDD o listado de ficheros almacenados. Las BBDD no suelen contener BBDD * guarda ficheros que no se usan habitualmente*. Una BBDD puede almacenar ficheros, pero se usan habitualmente* - backups en que: no hay una copia de los ficheros. Los ficheros archivados se eliminan de donde estaban. En los backups _NO_ se borra el fichero original - HSM: HSM _NO_ es un contenedor lógico de ficheros, es una distribución de ficheros en diferentes niveles de hardware * "habitualmente" es un término que depende del usuario. Para unos habitualmente es cada 5 minutos y para otros es una vez a la semana.
Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector. Imagínate hablando con un usuario, jefe, el abogado de la empresa y les dices que en el caso de: nombre.ext da igual llamarlo fichero o archivo. Hasta aquí bien. Pasan unos días y les dices, vamos a montar un sistema de archivo. Ya la hemos liado ...: jefe: "¿Pero un archivo y un fichero no son lo mismo? Me estas liando. A ver, ¿qué vamos a comprar? ¿Hardware o software?" tu: "Bueno, sí, un archivo es un fichero, pero en este caso vamos a comprar hardware y software que nos va a organizar todos los ficheros en un único fichero que vamos a llamar archivo. Este sistema nos va a permitir hacer búsquedas, ..." jefe: "Entonces ese 'archivo' no es un fichero, ¿o sí lo es?" tu: "Bueno, en realidad es una solución hardware y software que nos va a permitir organizar mejor la información que no usamos habitualmente" jefe: "Entonces es una BBDD. ¿Una BBDD es un fichero o es un archivo? ¿Vamos a montar otra BBDD? ¿Va a ser una BBDD de ficheros?" abogado: "Vamos a ver, la información que vamos a guardar en ese archivo o fichero, ¿va a salir de la oficina? ¿Qué diferencia hay entre ese fichero o archivo y otro "normal" de toda la vida? Si nos roban ese fichero o archivo, ¿se llevan todos los datos? Hay que tener en cuenta que somos responsables de esa nueva BBDD" usuario: "No, lo que quiere decir es que vamos a montar un nuevo servidor de ficheros. Bueno, un nuevo servidor de archivos" IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros.
En español puedes decirlo, Rafa. Un mal traductor (digo malo porque hay que evitar la redundancia) lo pondría así, pero no es incorrecto, ni sintácticamente ni ortográficamente
O un archivo para extraer archivos, pues también. Que no nos guste no quiere decir que no sea correcto.
No he dicho que sea incorrecto, digo que no se "visualiza" lo mismo. ¿No me irás a decir que "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas en un ZIP o en un TXT?
Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente:
He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche
Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ...
En cambio en el segundo caso, se da una acción física.
Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra.
Bueno... pero para eso está en "contexto" de la frase que determina la "acepción" de la palabra. Este caso que comentas se da en muchas circunstancias.
Sí, lo que quería mostrar con este ejemplo es que se "visualizan" cosas diferentes por muy correctas que sean. Por eso te he preguntado antes si "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas de/en ZIP y TXT. No creo que "veas" lo mismo ;)
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT. IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Si buscas sinónimos de "enzima" no verás "proteína"... ni viceversa. Es un caso distinto.
No es necesariamente un caso distinto. Pero bueno, puedo poner otro ejemplo con enzima. Un biólogo piensa en una proteína funcional, una "niña mona" piensa en una crema que le realza el cutis y le da brillo al pelo (que, por cierto, es mentira). "Ven" cosas diferentes.
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Venga, a ver que dice el Diccionario Oxford de Informática >:-)
File: Fichero, archivo
Ea, tema zanjado.
x"D
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener:
fichero.zip fichero.txt
Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo:
/dev/sda1 /bin/
Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices".
Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
No me convencéis. El diccionario especializado ha hablado y si dice "tampón" también dice "archivo" no podemos darle validez para una cosa sí y para otra no, lo siento pero éso no es serio :-P
No intentaba convencerte 0:) Te daba MHO. Tampoco he dicho que esté a favor de tampón ;) Rafa PD: Donde pongo ZIP, se puede poner tar, rar, ... -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org