El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés:
archive = archivo file = fichero archive != file
Pero sigues delimitando el ámbito a una traducción de un tipo de archivos concretos (media o comprimidos) y no siempre es así. Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros.
En español puedes decirlo, Rafa. Un mal traductor (digo malo porque hay que evitar la redundancia) lo pondría así, pero no es incorrecto, ni sintácticamente ni ortográficamente O un archivo para extraer archivos, pues también. Que no nos guste no quiere decir que no sea correcto.
Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente:
He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche
Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ...
En cambio en el segundo caso, se da una acción física.
Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra.
Bueno... pero para eso está en "contexto" de la frase que determina la "acepción" de la palabra. Este caso que comentas se da en muchas circunstancias.
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Si buscas sinónimos de "enzima" no verás "proteína"... ni viceversa. Es un caso distinto.
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Venga, a ver que dice el Diccionario Oxford de Informática >:-) File: Fichero, archivo Ea, tema zanjado.
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener:
fichero.zip
fichero.txt
Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo:
/dev/sda1
/bin/
Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices".
Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
No me convencéis. El diccionario especializado ha hablado y si dice "tampón" también dice "archivo" no podemos darle validez para una cosa sí y para otra no, lo siento pero éso no es serio :-P ...
Trabalenguas:
Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right?
How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood
Ostras... ni lo leo que me trabo.
El chiste (voy a resumirlo un poco):
Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador:
"Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese"
"Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD"
"Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa?
"Pues como todos: en sexo"
:-D Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org