Mailinglist Archive: opensuse-es (1562 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
  • From: Angel <clist@xxxxxx>
  • Date: Thu, 6 Dec 2007 22:40:08 +0100
  • Message-id: <200712062240.09740.clist@xxxxxx>
Buenos amigos,

Por mi parte para terminar y en vista de las reflexiones que he visto a raíz
de este ¿jocoso? asunto os diré que:

Yo no tengo 15 años como los chavales que mencionais , tengo 33, luego no me
extraña ningún termino por culto o arcaico que sea, pero no quiere decir que
me parezca normal. Creo que nunca he dicho tamponear y Dios me libre de
hacerlo.

Llevo 11 años usando linux luego no me espanta nada en cuanto a traducciones
módulos e idiosincrasias del software (libre o propietario) aunque he sido
poco asertivo con Carlos pues no pensaba que pudiera herir la sensibilidad de
nadie...

Soy informatico y conozco lo que es un buffer, un caché, un tampón
(disolución), un TAMPAX :-P y como es de esperar puedo mirar la wikipedia ,
el DRAE y otros sitios en espera de ilustrarme si fuera el caso que pensara
me hace falta 8-D.

..Y me sigue sonando mal el término

A parte que bien mirado una librería no debería presentar mensajes sino algo
mas apropiado como códigos de error, excepciones o algo así. Creo que lo
mensajes necesitan un contexto que es el de la aplicación que usa la librería
(¿biblioteca?) con la cual ganan significado.

En este caso la responsabilidad del los mensaje debería venir de amarok y no
del motor xine. Pero en fin esto es otra historia. Espero que Carlos no ceje
en el empeño de seguir manteniendo las traducción y yo por mi parte
intentaré ser mas constructivo la próxima vez.

Por último ya que todos somos usuario de Linux y en cierto modo promotores de
este magnifico compendio de aportaciones del Software Libre;

¿¿Que pasará cuando un venga un usuario normal (no informatico) de esos del
windows de toda la vida, un chavalin de esos que intentamos usen Linux y se
encuentre un palábro de estos??

¿Risas? Probablemente, esperemos que solo eso.

Un saludo a todos!!


PD: para ser mi primer post vaya la que he liado, no esta mal eh?? jeje


El Jueves, 6 de Diciembre de 2007 Camaleón escribió:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa
esté haciendo internamente?

Si te pones así, pues todas las tareas que ejecuta un programa son
"descripciones técnicas". Cargar, guardar, archivar, descomprimir...
jupe.

¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.

Protestan porque:

a) No saben que tampón esté relacionado con buffer
b) Luego no lo entienden
c) Como no lo entienden, piensan que hay un error en la traducción y
lo asocian con lo primero que se les viene a la cabeza.

Todo lo cual se evita utilizando un término distinto, pero no quieres
por una cuestión de... vamos a decir "pataleta intergeneracional
tecnicista" que te lleva a entender un término que el resto no es
capaz de reconocer y esperas -o más bien, al traducir "exiges"- que el
resto piense como tú.

"La letra con sangre entra", que dirían algunos :-P

Luego culto.

Jupe, no, "informático" en todo caso... y para un angloparlante, no lo
creo. Buffer también tiene varias acepciones en inglés según
disciplina.

La rae dice que no.

Acabas de aceptar que la rae no contempla términos especializados ;-)

naaa.

¿No, por qué?

No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la
antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía
no ha desaparecido.

No sé yo... ¿dónde has visto "tamponeando" por "buffering" en los
últimos 10 años? Yo en las obras de teatro y en películas de época sí
escucho "vuesa" con cierta asiduidad >:-)

Porque serás de otra época. ¿No habras oido a las enfermeras tratar de tú
a los ancianos? Pues estos se callan, pero les sienta como una patada en
el estómago. Lo sé porque me lo han dicho varios...

Lo sé... lo veo en muchos los sitios :-(

¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.

Segunda edicion 1991

Ed. Prentice Hall

Ahora me dirás que es del siglo pasado, claro.

Segunda edición de 1991. Vale, pero da igual, Carlos, porque el
objetivo es que la gente "entienda" lo que lee en la traducción y con
"tamponeando" no lo consigues...

Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún
programa de usuario.

Ya has visto dónde aparece la imagen. No te cierres en que sólo se ve
si se mira el código o bajo ciertas circunstancias.

¡Pues hay que aprender!

Aplicable a todos >:-). Aprender términos, aprender a escuchar,
aprender a ceder, aprender a quejarse...

Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una
palabra sexual. ¡Jolines! :-(

Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción
de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca
asociado a buffer...

¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos.

A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo:

"Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto
tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen
especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado
hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del
volúmen dado."


Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha
reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual?
leches... :-(

Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.

A parte de que la sintaxis deja bastante que desear y está redactado
un poco al "tun-tún"... ¿no se han quejado por lo de "flujo"?

Pero establecer comparaciones.. hum, mejor que cada cual se ocupe de
su traducción y si ves algo que no te gusta, pues lo comentas, como
hacen ellos.

No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay
una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno.

Que además, ya dije que está cambiado.

Parece que aún colea... y eso de "interno" no sé por qué te empeñas en
que así sea, si te están diciendo que se ve directamente en Amarok :-)

Saludos,



--
------------------------------------------------
Clist UAH
------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >