Mailinglist Archive: opensuse-es (1562 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 6 Dec 2007 17:58:13 +0100
  • Message-id: <b23e69e70712060858g4a517cf3wcc1742030837e1dd@xxxxxxxxxxxxxx>
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:

No, no lo es. El autor es quien ha decidido usar un lenguaje técnico en su
librería. Yo no invento.

Yo no diría que en este caso el autor haya utilizado un lenguaje
técnico, sencillamente ha empleado la palabra que define exactamente
lo que está haciendo el programa en ese momento...

...que no tenga traducción "directa" al español no implica que sea un
tecnicismo.

¿Que pasa, que los sajones son más cultos y ellos sí que pueden usar un
vocablo técnico, y nosotros no? Si va a tener razón el informe ese de la
educación en España... :-(

Estás sacando las cosas de contexto para mantenerte en tus trece.
Buffer no es un término culto, es un término especializado... nada
más.

¿En una sóla palabra? A ver, cual.

Carlos, que no eres el primero ni serás el último en enfrentarte a
este término ;-)

Ejemplo: Microsoft ha utilizado (en windows media player) "almacenando
en búfer" cuando cargas un archivo multimedia. Y creo que hasta
"búfer" así, con acento y una "efe" está aceptado en español.

Otras opciones, en formato corto, pues "almacenando" y ya está. En
este caso el lugar de almacenamiento que se define en "buffer" carece
de sentido para el usuario.

Lo más normal, traducirlo por "almacenando en memoria" o "almacenando
en memoria intermedia"... tienes varias "longitudes" para elegir.

No me compares, que eso son siglos de diferencia... y oye, que a lo mejor
lo usan en hispanoamerica, y nos ganan por mayoría. ¿Que es eso de
tutearnos? Hay que rescatar los términos correctos, que los españoles
somos unos maleducados de cuidado. Se empieza por hablar de tú a las
ancianas, y se termina por no cederles la silla en el autobús.

Sigues sacando los argumentos fuera de contexto.

No usar un "formalismo extremo y arcaico" no implica falta de
educación... hay otras fórmulas "modernas" (que los jóvenes de hoy en
día consideran antiguas) pero que mantienen la educación en todos sus
aspectos. Por ejemplo, yo puedo hablar de ud. (y de hecho, lo hago)
sin tutear y desde luego no le falto al respecto a nadie... al
contrario.

Lo usan en el Tanembaum, libro de texto obligatorio de cualquier facultad
de informática que se precie; y los traductores son hasta doctores en
ingeniería.

Pero ¿de qué año es ese libro (la primera edición) y qué editorial?

De todas formas, ya he dicho que "tampón" es válido... pero es que te
olvidas del contexto, Carlos, que no estás escribiendo una tesis de
informática ni estás traduciendo un libro o documentación técnica...
¡qué estamos hablando de Amarok o de programas multimedia!

Siempre que sean educadas. :-/

Sí, cierto. Pero tienes que escuchar más... y vaya, que ya sabes que
la juventud te da ese ímpetu y esas ganas "peleonas" de hacer las
cosas sin pensarlas, que bueno... se pierden con el tiempo.

Y las quejas son porque lo creen malsonante, no porque no se entienda.
¿Vamos a estar como la monja esa que se iba de clase cuando el profesor
usaba el alfabeto griego? Vamos, anda.

Esas quejas son fácilmente rebatibles... tienes que ir "un poco más
allá" de lo que te dicen, no te quedes sólo con "esto suena mal, no me
gusta". Creo que, en algunos casos, lo dicen sencillamente por
"desconocimiento", nada más.

Carlos, que los chavales de hoy en día de 15-20 años (excepciones
habrá) no entienden que su reproductor multimedia les diga que está
"tamponeando..." :-)

Si no vienen con buenas maneras, ni hablar. Es que ni hablar.

Además, desde que se traduce la librería hasta que se propaga y vienen los
comentarios pasan meses, y hasta el siguiente ciclo, otros cuantos meses
más, incluso años. Y el único comentario que me ha llegado es el de
tamponeando. ¿Es que no hay más que comentar? Pues vaya :-(

Bueno, ya sabes cómo se las gastan los del equipo de traducción de kde
(y eso que cuidan el lenguaje a base de bien, ya lo sabes)... en
ocasiones hay que ser sencillamente, un poco flexibles, nada más...

Saludos,

--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups