Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traducción] Backport en glosario gnu.org
  • From: "Miquel A. Noguera" <ibz@xxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 31 Oct 2007 21:29:33 +0100
  • Message-id: <200710312129.33613.ibz@xxxxxxxxx>
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 15:38:34 Camaleón escribió:

El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
El concepto "back" en inglés es válido porque significa que hace
retroceder en el tiempo (del futuro al presente), mientras que en español
"retroactivo" significa "que obra o tiene fuerza sobre el pasado", lo
cual no es correcto porque el pasado no se va a ver alterado.

De la explicación de wiki, entiendo que el pasado (en este caso el
programa o software en cuestión) sí se ve alterado:

"(...) applying it to an older version of the software..."

Es decir, por "backporting" entiendo aplicar a una versión anterior de
un programa un "pedazo de código" de una versión posterior como parte
del proceso de mantenimiento de ese programa.

Sigo estando de acuerdo en casi todo, excepto en el "activo", porque un
backport no ejerce ninguna acción (ni positiva ni negativa) sobre el pasado.

Desde el punto de vista idiomático, quizás la palabra adecuada
sería "retrospectivo/a".

DRAE:
retrospectivo, va.
(Del lat. retrospicĕre, mirar hacia atrás).
1. adj. Que se considera en su desarrollo anterior.

Otra cosa es que suene bien y/o nos pongamos de acuerdo sobre:

[ adaptación | actualización ] retrospectiva.

Saludos.
Miquel.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups