Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 31 Oct 2007 16:29:29 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710311627130.9919@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-31 a las 15:37 +0100, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:

To: opensuse-es@xxxxxxxxxxxx,
OS-trans-es <opensuse-translation-es@xxxxxxxxxxxx>

Te falta subscribirte en la lista de traducción ;-)

Uso este correo para reenviarlo allí.

- -- Saludos
Carlos E.R.


On Wednesday 31 October 2007 13:59:24 Carlos E. R. wrote:
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución"

Me gusta, pero es una chispa largo. ¿Resolvedor? No, no existe.

No, por eso me gusta el primero

Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no
vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u
otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos.

¿Ítems? Puede ser...

me parece

Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser
"muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".

Ensayo es la palabra correcta entonces, no se me habia pasado por la cabeza

muestra de ensayo
muestra de prueba

son ambas correcta.

Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.

Tomar una muestra

Oye, no suena mal, ¿no?

No, mucho mejor :-)

Duncan


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHKJ9btTMYHG2NR9URAkZSAKCW6EgC7YwshFzFeJFrGSp6CujqZgCgi/yS
RflbCpI3NoUTgKK1ci8CgRs=
=o2bS
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >