Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 31 Oct 2007 12:22:08 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710311215040.6820@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-24 a las 11:56 -0300, alfredodelaiti@ escribió:

[ dejo copia en la lista general porque no se si estamos todos
subscritos; pero responder sólo en la lista de tradución,
por favor ]

Hola

idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...

Creo que tendría que decir: «Actualizaciones por fallas o seguridad» o
«Actualizaciones por falla/seguridad» que es lo que intenta significar
lo de obligatorio.
Cuando se traduce no hay que respetar las palabras tal cual, sino el
significado. Al menos algo así me lo explico una profesora de idiomas,
cuando tuve que rendir un examen de traducción del inglés al castellano
de literatura técnica.


Pero esa norma genérica tiene también sus excepciones.

En este caso el lector inglés que ve "mandatory" también tiene que pensar y preguntar para saber que se refieren a las actualizaciones de seguridad.

Es decir, si el autor original deja lo que nos parece confusión en el original, esa confusión no hay porqué aclararla en la traducción, porque es intencionada, y si la enmendamos estamos enmendando la intención del autor.

- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHKGVjtTMYHG2NR9URAlX+AJ9wA2DP614tlBpR2MCk8bi5pX1hewCfQ/r9
dWozuI1tBhbjxIJDp45BQAk=
=KCjF
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >