Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 28 Oct 2007 21:56:37 +0100
- Message-id: <b23e69e70710281356s2639c0dbq913408aaaec18b74@xxxxxxxxxxxxxx>
El 28/10/07, Carlos E. R. escribió:
Si, no es sencillo. Estoy poniendo en la wiki de Traduccion (Glosario)
en color rojo los términos de los que tenemos dudas y con las
propuestas que hemos ido haciendo en la lista para que Arturo, Duncan
o alguien de Novell les pueda echar un vistazo y dar su opinión.
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras
inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales
del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es
imposible.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original
del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
Si, no es sencillo. Estoy poniendo en la wiki de Traduccion (Glosario)
en color rojo los términos de los que tenemos dudas y con las
propuestas que hemos ido haciendo en la lista para que Arturo, Duncan
o alguien de Novell les pueda echar un vistazo y dar su opinión.
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |