Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 28 Oct 2007 20:25:01 +0100 (CET)
- Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710282002250.4357@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-28 a las 19:13 +0100, Camaleón escribió:
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
resolvables: "resolubles". Puf.
capabilities: aptitudes, capacidades.
Recurso no me gusta, porque no tiene el significado de "problema a resolver" que es lo que trata de hacer el zypper: encontrar una solución a un "algo" que tenga cierta funcionalidad. Los tiros van por ahí, es un solucionador. Recurso es algo ya encontrado, algo que proporciona algo.
Sí, el indicador del sistema; aquí no es eso. Puede ser "peticiones de confirmación", o "cuando le pregunte confirmar la licencia".
Esto se refiere a crear un archivo .tgz con los registros de lo que quiere hacer el "solucionador", para posteriormente enviarlo al bugzilla y que lo estudien. Es como una "probeta de ensayo" en ingeniería, quizás. En el "logos" lo traducen como:
causa instrumental
causa de prueba
en el aḿbito legal. Podrías usar "probeta de ensayo" porque se parece remotamente.
Pienso que una tradución exacta es imposible, porque ya digo, los desarrolladores han añadido significados a esas palabras que no son los suyos. Nos podemos dar de cabeza contra la pared sin encontrar traducción.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHJOIOtTMYHG2NR9URAsneAJ918t7Oyd4fOJirgc8o4C+4lCVwsACghSs7
2vYul5eVX74IN/u/B6jSwt8=
=lC1y
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-28 a las 19:13 +0100, Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que
el resultado es correcto y el sentido también.
Bueno, vamos a revisar el conjunto completo (#: ../src/zypper.cc:293):
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
"Install resolvables with specified capabilities. A capability is
NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
Instalar recursos con los contenidos especificados. Un contenido es
NAME [OP<VERSION>], donde OP es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >
"-r, --repo <alias>
Install resolvables only from repository specified by alias."
Instalar recursos sólo de repositorios especificados mediante alias.
resolvables: "resolubles". Puf.
capabilities: aptitudes, capacidades.
Recurso no me gusta, porque no tiene el significado de "problema a resolver" que es lo que trata de hacer el zypper: encontrar una solución a un "algo" que tenga cierta funcionalidad. Los tiros van por ahí, es un solucionador. Recurso es algo ya encontrado, algo que proporciona algo.
"-t, --type <type>
Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package)\n"
Tipo de recurso (paquete, parche, patrón, producto) (por defecto: paquete)
"-n, --name
Select resolvables by plain name, not by capability"
Seleccionar recursos por nombre, no por contenido.
"-l, --auto-agree-with-licenses
Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt."
Responder automáticamente 'sí' a los avisos/mensajes de confirmación
de licencias de terceros
Nota: Novell traduce prompt por indicador :-?
Sí, el indicador del sistema; aquí no es eso. Puede ser "peticiones de confirmación", o "cuando le pregunte confirmar la licencia".
" --debug-solver
Create solver test case for debugging\n"
Crear comprobación del solucionador para depuración.
Esto se refiere a crear un archivo .tgz con los registros de lo que quiere hacer el "solucionador", para posteriormente enviarlo al bugzilla y que lo estudien. Es como una "probeta de ensayo" en ingeniería, quizás. En el "logos" lo traducen como:
causa instrumental
causa de prueba
en el aḿbito legal. Podrías usar "probeta de ensayo" porque se parece remotamente.
¿Qué tal se lee?
Pienso que una tradución exacta es imposible, porque ya digo, los desarrolladores han añadido significados a esas palabras que no son los suyos. Nos podemos dar de cabeza contra la pared sin encontrar traducción.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHJOIOtTMYHG2NR9URAsneAJ918t7Oyd4fOJirgc8o4C+4lCVwsACghSs7
2vYul5eVX74IN/u/B6jSwt8=
=lC1y
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |