Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [Traducción] términos del glosario:
- From: "Miquel A. Noguera" <ibz@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 28 Oct 2007 14:25:18 +0200
- Message-id: <200710281325.19215.ibz@xxxxxxxxx>
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:47:36 Carlos E. R. escribió:
Ya lo he dicho en otro correo. El significado de "actualización retroactiva"
no tiene nada que ver con adaptar una aplicación reciente para que funcione
en un sistema "antiguo".
Eso es que no has seguido el hilo "[Traducción] Términos de zypper", dónde
hemos llegado a la conclusión que quedaba fatal decir cosas como "zypper
puede seleccionar paquetes por su aptitud", pero si "por su contenido", que
no sólo queda bien, sino que es lo que se pretende decir en el original
inglés.
En este caso posiblemente la culpa sea de los desarrolladores de zypper, que
hacen un uso poco habitual (¿revolucionario?) de 'capability', pero eso no
podemos cambiarlo.
Entonces puede que la fórmula correcta "Repositorios de la comunidad (no
oficiales)"
Saludos.
Miquel.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
Backport
-> Adaptación
actualización retroactiva
Ya lo he dicho en otro correo. El significado de "actualización retroactiva"
no tiene nada que ver con adaptar una aplicación reciente para que funcione
en un sistema "antiguo".
Capability
-> Contenido
No siempre... Segúnel diccionario es capacidad y aptitud
Eso es que no has seguido el hilo "[Traducción] Términos de zypper", dónde
hemos llegado a la conclusión que quedaba fatal decir cosas como "zypper
puede seleccionar paquetes por su aptitud", pero si "por su contenido", que
no sólo queda bien, sino que es lo que se pretende decir en el original
inglés.
En este caso posiblemente la culpa sea de los desarrolladores de zypper, que
hacen un uso poco habitual (¿revolucionario?) de 'capability', pero eso no
podemos cambiarlo.
Community repositories
-> repositorios no oficiales
Prefiero repositorios de la comunidad - y lo de la comunidad es
importante, es un concepto en auge en opensuse.
Entonces puede que la fórmula correcta "Repositorios de la comunidad (no
oficiales)"
Saludos.
Miquel.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |