Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
  • From: "Miquel A. Noguera" <ibz@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 28 Oct 2007 12:25:36 +0200
  • Message-id: <200710281125.36550.ibz@xxxxxxxxx>
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 10:38:13 Camaleón escribió:

El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(

Duele, sí, pero en Novell iTerm traducen caché por caché :-?.

No tengo nada en contra de "cache=caché", pero estaréis de acuerdo que lo
de "pre-caching=pre-cacheando" se las trae (me recuerda aquel "tamponeando"
famoso ;-)

Recuperando la sugerencia de César en otro correo, quizás la traducción más
biensonante (y compatible con el iTerm) sería:

"Precargando en caché los recursos instalados que coinciden con el criterio de
búsqueda"

¿que os parece?

Pero nada, oye, si os gusta más así, lo dejamos como queráis :-):

Que nos guste más o menos es una parte a tener en cuenta, pero también hay que
intentar respetar en lo posible el sentido original.


¿Ignorando los recursos instalados...?

El interrogante no existe en el texto original, si pensáis que es
conveniente añadirlo, se añade...

Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados"
(sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo:

"Ignorando los recursos instalados"

Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"

También, pero fíjate que en el original está en plural (resolvables)
por eso mantuve la traducción en plural, pero vamos, que no hay
problema.

Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han
encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado
ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es
perfectamente fiel al original inglés.

No se puede analizar la descripción '%s'
No se ha encontrado la descripción especificada.

O.K. Entonces dejamos "capability" como "descripción". ¿Os parece bien?

César dice que no le acaba de convencer. Quizás "contenido" sea otra
alternativa posible y le guste más.

Las frases en cuestión serían:

The resolvables can be selected by their name or by a capability they
provide

a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido
b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle
relativo a su contenido.

Cannot parse capability '%s'

No se puede analizar nada que contenga '%s'

Specified capability not found

No se ha encontrado el contenido especificado.

Nos queda el "solver"

Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.

y el "solver test case"

¿podría valer "comprobación del solucionador"?

Miquel.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups