Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
  • From: "Miquel A. Noguera" <ibz@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 27 Oct 2007 18:23:36 +0200
  • Message-id: <200710271823.36984.ibz@xxxxxxxxx>
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 16:32:32 Gabriel escribió:

Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la
traducción más adecuada en base al contexto:

Me limito a replicar las palabras que afectan directamente a
http://en.opensuse.org/Zypper

Solver

Según en inglés.
problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries
to synthesize information and knowledge to achieve a solution

Puede que 'solucionador' no sea de uso tan común en castellano, pero tiene el
mismo sentido que yo le daba a 'experto' y es más parecido al original. De
momento me quedo con 'solucionador'.

* "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a
valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva
tiempo, pero puede dar los mejores resultados."

* "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >>
"Buscando soluciones en una arquitectura compatible"

Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente
con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido,
pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package,
patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede
gestionar distintos recursos"?

Recuerdo que en palabras de Duncan, "resolvable" es "cualquier entidad
que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja
negra: solver."

* "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o
"Generando casos de prueba"

Entonces, "test case=caso de prueba" y "solver test case=caso de prueba del
solucionador"... ¿resulta comprensible? :-/

Capability: Capacidad
Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso",
que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión),
"for example: zypper=0.8.8-2"

mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede
analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser
analizada"

Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me
dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien?

El man de zypper dice:

install (in) [options] --capability <capability> ...
Install or update packages or other resolvables.

The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide.

Capability is: NAME, or "NAME[OP<EDITION>]", where OP is <, <=, =, >=, or >
and EDITION is VERSION[-RELEASE], for example: zypper=0.8.8-2.

¿se corresponde la palabra "funcionalidad" con la idea que se debe expresar?

Hasta pronto.
Miquel.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References