Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
  • From: Gabriel <gabriel.sgt@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 27 Oct 2007 11:32:32 -0300
  • Message-id: <47234C00.80302@xxxxxxxxx>
Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la
traducción más adecuada en base al contexto:

Camaleón escribió:
Resolvable
Solver
Solver test case


Según en inglés.
problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries
to synthesize information and knowledge to achieve a solution

y viendo lo que ha hecho la gente de KDE

yo pondría algo así

(zypp)

* "The solver has reached a defined timout" >> "El tiempo de espera del
solucionador a caducado"

* "Make a solver run with ALL possibilities." >> (no creo que tenga
sentido nombrarlo) "Buscar soluciones con/usando todas las
posibilidades" o "Ejecutar contemplando todas las posibilidades"

* Similar para "Make a solver run with best architecture only."

* "Start the next solver run with doubled timeout." >> "Aumentar el
tiempo de espera del buscador de soluciones"

* "Due to the problems described above/below, this resolution will not
solve all dependencies" << esta veo bien como esta traducida, pero la
cambiaría por >> Debido a los problemas descritos anteriormente/a
continuación esta resolución no resolverá todas las dependencias


* "No valid solution found with just resolvables of best architecture."
"No se ha encontrado una solución válida limitando la búsqueda a la
mejor arquitectura"

* "With this run only resolvables with the best architecture have been
regarded." >> "Sólo se han tenido en cuenta soluciones con la mejor
arquitectura" (o alguna variación de esta)

* "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a
valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva
tiempo, pero puede dar los mejores resultados."

* "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >>
"Buscando soluciones en una arquitectura compatible"

* "Regarding resolvables with best architecture only." (como la anterior)

(zypper)

* "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o
"Generando casos de prueba"



Capability: Capacidad
Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso",
que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión),
"for example: zypper=0.8.8-2"

mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede
analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser
analizada"


Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en
algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente
dejarlo "tal cual".

este es una opción del comando, pero en la descripción de la
funcionalidad yo lo traduciría, puede ser "hacer lo posible" o mas
literal "hacer el mejor esfuerzo"
Dejarlo tal cual implica que quien lo esta usando conoce su significado,
y eso no es correcto.



Saludos .... hay que recordad de completar el glosario cuando lleguemos
a una conclusión.

Saludos.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References