Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
[opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 27 Oct 2007 14:17:30 +0200
  • Message-id: <b23e69e70710270517o21d6427l12a4a8e4b917dd2b@xxxxxxxxxxxxxx>
Hola,

Hace un par de días, Miguel A. Noguera me escribió para preguntarme
por la traducción de algunos términos de zypper (archivos zypper y
zypp) ya que yo me había encargado de la traducción.

Los términos en cuestión eran:

Resolvable
Solver
Solver test case

También le preguntó a Duncan sobre el término y le respondió lo siguiente:

----
No se cual seria la traduccion, en ZYpp el termino significa cualquier entidad
que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja
negra: solver.

El termino solver tampoco tiene traduccion en enspanol, cuando estaba en la
universdad utilizabamos minos y otros para resolver problemas con
restricciones, y siempre dijimos "solver", seria interesante encontrar una
buena traduccion.
----

Yo los traduje por:

Resolvable: Resolución
Nota de Miguel: Yo lo traduciría "resolvable" por "recurso".

Solver: Resolución
Nota de Miguel: Tal como yo lo entiendo, el "solver" es un "experto".

Solver test case: Caso de prueba de resolución
Nota de Miguel: A eso en la lista solemos llamarle "bola de cristal",
pero quizás el
concepto "caja negra" refleja mejor la idea.

Algo que no debió de gustar mucho a Miguel (y entiendo que con razón),
porque de una forma sutil me echó una bronca tremenda ;-).

Para resumir, y siguiendo la idea de Miguel, creo lo mejor sería que
entre todos buscáramos los términos más adecuados que utiliza
frecuentemente zypper y así pulirlo al máximo para que podamos
entender sin problemas los mensajes de información que da, los
reportes y la ayuda.

Como yo he metido la pata -y después de darme los merecidos latigazos
de castigo penitente O:-)- pues creo que lo mejor ahora es que la
traducción quede bien, inteligible, que es lo más importante. El
archivo .po se puede modificar para reflejar los nuevos cambios que
hagamos en estos términos (y otros que haya que revisar), así que,
aprovechando que no se han subido aún al svn los archivos, podemos
revisar las palabras dudosas, si os parece.

En mi defensa (si la hubiere :-P) diré que yo tampoco sabía cómo
traducirlos exactamente y buscando en los mensajes que ya estaban en
español, vi que utilizaban esos términos y decidí mantenerlos...

Voy a poner algunos otros que aparecen y que también son complicados
de traducir, para que vayamos afinando sus homólogos en español:

Capability: Capacidad
Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso",
que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión),
"for example: zypper=0.8.8-2"

Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en
algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente
dejarlo "tal cual".

En los correos que intercambiamos (no recuerdo si en todos) hicimos
copia a Duncan para que nos echara una mano.

El archivo (zypper) se puede descargar desde el siguiente enlace:

https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?revision=19897&view=markup

Saludos,

--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >