El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 03:43, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Según el diccionario:
dongle: an electronic device which must be attached to a computer in order for protected software to be used.
... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y llegué a la siguiente conclusión:
"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas
Están de acuerdo?
Casi. Lo veo muy inglés literal.
Actualizaciones necesarias?
Actualizaciones forzadas? tenia ganas de decir algo, cosas de ir dormido por la mañana --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org