Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-24 a las 01:58 +0200, csalinux escribió:
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico.
Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge.
kernel, porque está aceptado así, aunque también se traduce por "nucleo". El glosario del kde pone las dos como válidas: yo haría eso, alternaría las dos voces.
Y "mochila bluetooth", porque mochila es la traducción aceptada de "dongle", y bluetooth sin traducir porque es un nombre comercial que quien debe traducir es su propietario.
Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables.
Es que lo suyo es que lo traduzca siempre la misma persona, que se ligue al proyecto. Cambiar de traductor cada vez suponer quintuplicar el esfuerzo :-(
Sí, además todos no podemos revisar todo y mantener todo. Igual habría que hacer "familias de archivos" para mantenerlas por una o unas personas determinadas.
(Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
X'-)
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org