Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo.
Jeje, la costumbre de hablar con gente de afuera y de usar términos lo más neutrales posible ;-)
Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es.
Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral.
¿No sé si se ve el sentido?
Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco es fácil hallar el punto justo.
Se entiende perfectamente, pero volviendo al punto en cuestión; para considerar una "actualización obligatoria" sería algo como "o la instalo o la instalo" no tengo otra opción, podría decirse "actualización obligada", no denota la misma "obligatoriedad". A mi entender no suena muy bien, pero como bien dijo Carlos, hay que traducir lo que está ...
Estoy de acuerdo, no suena nada bien, y además a veces no es práctico. Ayer me di una "panzá" inútil -porque encima se estropeó el larguíiiiiiiiiiisimo archivo al grabar- y me salió, por poner dos ejemplos kernel -lo dejo para el final- y Bluetooth donge. En alemán hay casi una única palabra para cada término, pero en castellano eso no ocurre. Se puede traducir Bluetooh dongle, pero no es préctico cambiar dos palabras por una ristra de 20 palabras, además que es posible que en el sitio que tiene que aparecer ni siquiera quepa, por lo cual he decidido, unilateralmente -ya veremos si alguien lo revisa- que se queda como Bluetooh dongle. Kernel. Bien, kernel, viene de ker -alemán, y seguramente tendrá raíz griega, significa núcleo, pero también significa núcleo core, y core también significa corazón, etc., etc. Bueno, al grano que parezco ZP -que aún no he dicho nada-. Bueno, pues que kernel es únicamente y exclusivamente el núcleo del sistema operativo linux en nuestro contexto -opensuse-, y nada más. Sin embargo, podemos tener que utilizar la palabra núcleo, con lo cual pienso que es preferible dejar kernel como está y usar núcleo para cuando sea necesario refiriéndose a otras cosas que no sean "the linux kernel by Linux Torvalds". Creo que es más práctico. Por otra parte, repositorio está traducido en YaST como catálogo de medios. Aunque haya que dejar lo que está como está, creo que hay excepciones como esta.
aunque IMO, las expresiones en inglés no siempre dan lugar a un mismo significado en español, por lo que uno como traductor debería de hacer entender lo mismo al usuario con las expresiones idiomáticas de su idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ... "Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Y mandatory devices? Es "dispositivos obligatorios" suena regular na más. Y proxy, que lo traducen como alternador, pues qué quieres que te diga... Por lo que cuando cogemos un archivo a medio traducir tenemos que revisarlo todo y dejarlo lo más homogéneo posible en su traducción, respetando las traducciones aceptadas y que sean razonables. Pero, al mismo tiempo, por mucho que ponga, sin estar "fuzzy" o "defective" "Alternador proxy FTP", por "FTP proxy", no creo que se pueda dejar y seguir haciéndolo mal. Digo yo, ¿no? (Escuchemos la voz de los "supertacañones", Un, dos, tres, responda otra vez, por favor).
Saludos.
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org