Gabriel . escribió:
El 23/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias? No, no...
Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas.
Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis.
Obligatorias será entonces.
Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+��j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz�
y obligadas? No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org