Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
  • From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 23 Oct 2007 22:45:00 +0200
  • Message-id: <471E5D4C.4090205@xxxxxxxxx>
Gabriel . escribió:
El 23/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:

Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo
que sea- y actualizaciones voluntarias?
No, no...

Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no
corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas.

Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que
tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una
confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis.


Obligatorias será entonces.

Saludos.
=��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+��j��zw�zZ޲�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz�

y obligadas?


No sé, pensé que tendría otro significado, por que lo de mandatory
devices no creo que sean dispositivos obligatorios o sí?

--

Saludos.

César


Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.

(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups