Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
  • From: "Gabriel ." <gabriel.sgt@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 23 Oct 2007 15:52:23 -0300
  • Message-id: <1adde6890710231152k7c40db41s7f223947c92bf7bc@xxxxxxxxxxxxxx>
El 23/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:

Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo
que sea- y actualizaciones voluntarias?

No, no...

Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no
corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas.

Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que
tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una
confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis.


Obligatorias será entonces.

Saludos.
< Previous Next >
Follow Ups