-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-23 a las 17:14 +0200, csalinux escribió:
Qué tal traducir como actualizaciones recomendables -indicando el motivo que sea- y actualizaciones voluntarias?
No, no... Vereis, aquí hay que aplicar una máxima del traductor: no inventar, no corregir al autor. Licencias poéticas, las mínimas. Si el autor ha puesto "actualizaciones obligatorias", eso es lo que tenemos que poner nosotros. En los casos en que eso pueda producir una confusión grave, pues bugzilla al canto, o explicarlo entre paréntesis. En este caso, son obligatorias si quieres tener el sistema en condiciones de seguridad. También puedes considerar que un sistema linux, dado que es un servidor (siempre) es peligroso para los demás si no se mantiene al día en cuestiones de seguridad: por tanto, es mejor decir que son actualizaciones obligatorias para que la gente no dude. Y el que realmente sabe si esas actualizaciones son necesarias o no, también sabe interpretar el mensaje de "obligatorias". Es más, no necesitará traducción, porque para estar al tanto de los agujeros de seguridad y vulnerabilidades tiene que saber inglés para poder leer los anuncios internacionales ;-P
Voy a dormir.
:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHkEMtTMYHG2NR9URAvxtAKCZU0Z9Bjgv4Fn5ymQiGO1X3cNM9gCfcmNC ZD9l+esKHEzZlHfFEd51HhY= =zup8 -----END PGP SIGNATURE-----