Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 21 Oct 2007 13:30:24 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710211323350.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-20 a las 18:16 +0200, csalinux escribió:

Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente.

Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni

Yo he hecho exámenes de redes recientemente en los que tenía que poner conmutador y enrutador.

Llevo muchos años viendo "conmutador" en los manuales (de Telefónica, sin ir más lejos). Los de Tesa eran conocidos por exigir la traducción de los manuales de las centrales y de su... su... software, vaya. Resultaba muy gracioso venir de una empresa con el mismo programa en inglés, llegabas a Tesa y no podías trabajar porque te habían traducido hasta las órdenes, que ya es traducir. Afortunadamente, una de las ordenes cambiaba el lenguaje del terminal ;-)

¡Ah! Los de estilo de KDE dicen que hay que decir "orden" y no "comando".


joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour,
pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere

Esas tiendas tienen nombres extranjeros: no me valen como modelos :-P

Corte «ingles», «batch» pc, «alternate»... no me valen como modelos de lenguaje :-P

- -- Saludos
       Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHGzhStTMYHG2NR9URAsXEAJ9k8T0XXv845W68qNV6ZJ+N7KBSzQCbBDDl
D5pGedbDc67VKnykqKh/K1Y=
=+CPg
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >