Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] términos para el glosario
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 21 Oct 2007 12:22:10 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710211214180.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-20 a las 23:32 -0300, Gabriel escribió:

Community repositories.


Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)

Ambos pueden valer.


Y el verbo ship en esta frase y acabo la traducción de este módulo:

Updates to the KDE software that is shipped with the distribution
(backports).

IHMO ... "Actualizaciones del software de KDE contenido en la
distribución" ??? no creo que suene tan mal

... suministrado con la distribución.
... proporcionado con/por...


y también backport.


Creo que lo dejaría así. Al menos siempre lo he usado así, desconozco si
hay un término en español. (tal vez: actualización de mantenimiento.
pero creo que queda mejor sin traducir)

No, hay que traducirlo, sólo los técnicos lo entenderían.

De aquí puedes sacar una idea <http://en.wiktionary.org/wiki/backport> (es la única referencia que he visto)

to backport

1. (computing) To retroactively supply a fix, or a new feature, to a previous version of a software product at the same time (or after) supplying it to the current version.
2. (computing) To rerelease a software to its original or a previous platform with new features, after its release on a different platform. Often done with video game software.


Yo lo traduciría por tanto (1) como actualización retroactiva. O algo combinando "retraer" o "retracción".

- -- Saludos
       Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHGyhUtTMYHG2NR9URAmhiAJ4gosjmjczPa2v+shzkcPdW9DbOBACgloU/
ChWR/7zchg5lecTauqQmC7U=
=aUel
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
This Thread
Follow Ups