Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] YaST traducción de frases
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 17:56:40 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710201749510.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-20 a las 16:50 +0200, Miquel A. Noguera escribió:

No creas que has caído tan bien con esa palabra: pillarlo, en algunas
partes de Argentina lo utilizan como sinónimo de orinarlo.  ;-)

Ufff....

Bajarlo o bajarse, ¿tiene algún significado que debamos tener en cuenta?

En algunos sitios es algo así como raptar y violar, más o menos. Me supongo que empezó siendo un eufemismo. No lo sé, he mirado en la wikipedia y la rae no figura.

- -- Saludos
       Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHGiU6tTMYHG2NR9URAooXAJ49fCNERXQ8rDkouL8/iqIl5LL0cwCfSh/s
i7Xoe7c/INZ2SBNVKqVrb3g=
=GB+J
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups