Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] YaST traducción de frases
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 17:48:01 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710201745220.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-20 a las 17:01 +0200, Miquel A. Noguera escribió:

Si, sin dudarlo.

Lo digo porque crear los enlaces en la wiki y referenciarlos da guerra, el
actual lo pone como
<http://es.opensuse.org/Estado_de_la_Traducci%C3%B3n_10.3> y eso es poco
legible.

¿Que piensas?

Que eso último es 'intecleable'.

Pues ya está hecho.


Cuando todas las opciones disponibles son "malas", lo más adecuado es elegir
la "menos mala" de las disponibles.

Poner los acentos es muy bonito, pero el hecho es que lia las cosas que no veas, ya que la web usa ascii nose cuantos en los nombres. Parece mejor poner sin acentos las paginas, y los títulos internos con ellos.

Si comparas por un momento las dos posibilidades anteriores, la más parecida
al original es "Traduccion" y por lo tanto esa es la que hay que usar. Sin la
menor duda.

No era por eso :-)


Además, como estaban pidiendo instrucciones en español, he añadido a la
página bastante más....

Ondia, ¡¡¡ que buenos que sois !!! :-)

Es demasiado facil eso de la wiki, es la primera vez que lo hago O:-)

- -- Saludos
       Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHGiMytTMYHG2NR9URAnWNAJ9hXF7HtkDUy9ooVEL6jDFfKgUALACfYHsM
n5pfKXURqOCvmq2WvPGoSkg=
=+uT3
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >