Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [Traduccion] YaST traducción de frases
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 20 Oct 2007 17:44:52 +0200 (CEST)
- Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710201729470.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-20 a las 10:57 -0300, Gabriel escribió:
Hecho. Sabía cómo se hace, pero dudaba de hacerlo o no: cada vez que se hace un cambio de esos, se registra en el histórico de la wiki.
Bien, esta es la jerarquía de la wiki:
http://es.opensuse.org/Traduccion
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_lcn
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
Lo del "duty roster" viene de esos juegos de avioncitos ;-)
Sí, se distingue, pero nos liaremos, y luego dentro de ocho meses para ir atrás y buscar la tanda de traducción nos complicamos.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHGiJ9tTMYHG2NR9URAitBAJ4tNMpjarBLs9kZ7Belna2JWO5+ewCdFk76
JqaSgnGCh/18rCQztBhz8c4=
=yHsM
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-20 a las 10:57 -0300, Gabriel escribió:
...Estoy pensando si no convendría quitarle el acento al nombre de la página
Lo digo porque crear los enlaces en la wiki y referenciarlos da guerra,
el actual lo pone como
<http://es.opensuse.org/Estado_de_la_Traducci%C3%B3n_10.3> y eso es poco
legible.
Si no hay problema, es sencillo, simplemente le das Mover y le indicas
el nuevo nombre, los links a los nombres anteriores se redireccionan
automáticamente al nuevo.
Hecho. Sabía cómo se hace, pero dudaba de hacerlo o no: cada vez que se hace un cambio de esos, se registra en el histórico de la wiki.
Bien, esta es la jerarquía de la wiki:
http://es.opensuse.org/Traduccion
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_lcn
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
Además, como estaban pidiendo instrucciones en español, he añadido a la
página bastante más que el "duty roster" (¿como se traduce eso?)
Good question :P
Lo del "duty roster" viene de esos juegos de avioncitos ;-)
Vi que hay dos listas más de translation, para alemán y para húngaro, siesto se hace grande probablemente sea lo mejor tener una lista propia
para el español (esto se discute en la lista opensuse-translation)
Es que tenemos tráfico, aunque sea esporádico.
Si por el momento no es mucho, se puede distinguir aclarando en el asunto.
Sí, se distingue, pero nos liaremos, y luego dentro de ocho meses para ir atrás y buscar la tanda de traducción nos complicamos.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHGiJ9tTMYHG2NR9URAitBAJ4tNMpjarBLs9kZ7Belna2JWO5+ewCdFk76
JqaSgnGCh/18rCQztBhz8c4=
=yHsM
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |