Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [Traduccion] YaST traducción de frases
  • From: Gabriel <gabriel.sgt@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 10:57:29 -0300
  • Message-id: <471A0949.1050308@xxxxxxxxx>
Carlos E. R. escribió:
> 
> El 2007-10-20 a las 10:23 -0300, Gabriel escribió:
> 
>>> Lo que sabemos está en:
>>>
>>> http://es.opensuse.org/Estado_de_la_Traducción_10.3
>>> http://en.opensuse.org/Translation-es
>>>
>>> Y me voy a comer, no me pregunteis en un rato ;-)
> 
> Estoy pensando si no convendría quitarle el acento al nombre de la página
> 
> http://es.opensuse.org/Traducción
> http://es.opensuse.org/Estado_de_la_Traducción_10.3
> 
> a:
> 
> http://es.opensuse.org/Traduccion
> 
> y
> 
> http://es.opensuse.org/Traduccion/Yast_10.3
> http://es.opensuse.org/Traduccion/lcn_10.3
> 
> Lo digo porque crear los enlaces en la wiki y referenciarlos da guerra,
> el actual lo pone como
> <http://es.opensuse.org/Estado_de_la_Traducci%C3%B3n_10.3> y eso es poco
> legible.
> 

Si no hay problema, es sencillo, simplemente le das Mover y le indicas
el nuevo nombre, los links a los nombres anteriores se redireccionan
automáticamente al nuevo.

> ¿Que piensas?
> 
> Además, como estaban pidiendo instrucciones en español, he añadido a la
> página bastante más que el "duty roster" (¿como se traduce eso?)
> 
> 

Good question :P

Si, vi que va quedando bien ... cree icn pero hay que agregarle los
archivos.

>> Para quienes necesiten acceso de escritura al svn tienen que enviar un
>> mail en la lista opensuse-translation indicando el idioma, la cuenta de
>> novell y una dirección de mail.
> 
> Pero eso lo tenía que hacer Arturo, ¿no?
> 

Creo que el que asigna los permisos es Karl (es quien esta a cargo del svn)

> 
> 
>>> Vi que hay dos listas más de translation, para alemán y para húngaro, si
>> esto se hace grande probablemente sea lo mejor tener una lista propia
>> para el español (esto se discute en la lista opensuse-translation)
> 
> Es que tenemos tráfico, aunque sea esporádico.

Si por el momento no es mucho, se puede distinguir aclarando en el asunto.

> 
> 
>> Como herramienta me decanté por poedit (es más simple que kbabel pero
>> tiene varias opciones).
> 
> Sí, desde luego es un programa más que suficiente.
> 
> 
> Una de las cosas que tiene kbabel que me gusta es que hace validación
> sintáctica de las traducciones.
> 
> -- Saludos
>        Carlos E.R.
> 

Saludos.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
   opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
   opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups