Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
  • From: "miguel gmail" <miguel.listas@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 14:47:12 +0200
  • Message-id: <578ebdde0710200547k157051efi9d7497697465b658@xxxxxxxxxxxxxx>
> > Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la
> > mayoría de los hispano hablantes.
>
> Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.

No me he leído el hilo entero, así que pido disculpas si digo algo que
se ha discutido ya.

Creo que el lenguage tiene como fin último crear un interfaz lo más
rico y sencillo a la vez, de comunicación entre personas que dicen
hablar ese mismo lenguage.

Dentro de esto hay una serie de reglas como:

- puntuar bien
- tildar las palabras adecuadas
- construcciones sintácticas correctas
- ortografía correctas
- evitar el uso de anglicismos innecesarios (por ej, yo uso el término
CEO / CIO, etc, con bastante frecuencia)

estas cosas son de libro. Y, por cierto, en Castellano/Español están
reguladas por la RAE, que es el órgano encargado que se encarga de
reglamentar todo esto. Por cierto, los ingleses no tienen nada
parecido, así que, básicamente, cualquier inglés es correcto, dado que
no hay 'nada' con la autoridad para decir qué es y qué no es correcto.

Pero, y esta es ya mi opinión, el lenguage debe servir de interfaz
común entre todos aquellos que lo usan. Y aquí entran ya aspectos
culturales por regiones geográficas, y hasta nichos culturales (en
esta lista, todos somos en mayor o menor medida algo 'frikis', a decir
de aquellas personas que no les interesa ni lo más mínimo la
tecnología). En este nicho concreto, hay un montón de terminología que
todos conocemos y es de uso común y frecuente. En gran parte, estos
términos son importados de los sajones (por aquello de que mucho lo
han inventado ellos, y por aquello de que el lenguage común para
entendernos con ellos es el Inglés). Entre estos están (puede haber
cientos):

- software
- byte (de verdad pondrías por ejemplo 'octeto', a mi me parece forzado).
- bite
- widget
- etc etc

En mi humildisima opinión, traducir estos términos al castellano sólo
traerá confusión, y faltará al principio básico de que el lenguage ha
de servir como interfaz común entre un determinado grupo de personas.

Pongo un ejemplo. Imaginate que se traduce todo opensuse atendiendo a
las más estrictas reglas de la RAE. Pues nos podremos encontrar con
que tú (un tú genérico) y yo podremos entenderlo, porque al fin y al
cabo, sabemos que esos términos los hemos elegido nosotros. Pero
alguien de fuera, alguien que por ejemplo se quiera iniciar en linux
con opensuse desde windows, se leerá el manual y encontrará
mini-apliación en lugar de widget, y pensará 'vaya mierda de
traducción'. Muy probablemente no entenderá cosas que, si usaramos
términos de uso corriente, se entenderían sin mayor esfuerzo.

Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando
términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso
común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en
el diccionario de la RAE).

El fin último del lenguage es comunicar. Y no se puede comunicar (o el
canal de comunicación se degrada) si escribimos con faltas de
ortografía, en plan sms, con construcciones gramaticales pobres, etc
etc. Pero hay ciertos términos que recogen perfectamente una idea... y
que si los usamos en castellano/español, pierden parte de su
significado o lo hacen más confuso.

Sólo una opinión.

-- 
Saludos,
miguel

Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero.

Black holes are places where god divided by zero.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
   opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
   opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups