Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
- From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 20 Oct 2007 10:09:57 +0200
- Message-id: <4719B7D5.1070509@xxxxxxxxx>
alfredodelaiti@xxxxxxxxxxxx escribió:
> Hola
>> Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más
>> aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y
>> yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se
>> traduce.
>>
>
> Hola en Argentina también decimos placa base o más comúnmente placa madre.
> Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho términos
> traducidos por gente que no sabe, es más hay revistas de computación o
> sobre "software", programas, y estas yerbas que están hechas por gente
> que no tiene formación académica y dejan bastante que desear. Si
> observas y escuchas muchos periodistas mal informan y mal interpretan
> términos relativos a lo que es tecnología.
> Es más, es común encontrar en el embalaje, por ejemplo, de sistemas de
> parlantes 5.1, llamarlos "home theater" y así muchos más errores en la
> descripción de productos y términos técnicos.
>
> Alfredo
>
>
Mira, una forma distinta: (Gracias Alfredo)
Speaker
En España: Altavoz
Argentina: Sistema parlante
(Italia: Parlatore).
:)
Yo sólo quería decir que la traducción nunca será a gusto de todos, pero
puede hacerse lo más "neutra" posible.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
> Hola
>> Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más
>> aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y
>> yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se
>> traduce.
>>
>
> Hola en Argentina también decimos placa base o más comúnmente placa madre.
> Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho términos
> traducidos por gente que no sabe, es más hay revistas de computación o
> sobre "software", programas, y estas yerbas que están hechas por gente
> que no tiene formación académica y dejan bastante que desear. Si
> observas y escuchas muchos periodistas mal informan y mal interpretan
> términos relativos a lo que es tecnología.
> Es más, es común encontrar en el embalaje, por ejemplo, de sistemas de
> parlantes 5.1, llamarlos "home theater" y así muchos más errores en la
> descripción de productos y términos técnicos.
>
> Alfredo
>
>
Mira, una forma distinta: (Gracias Alfredo)
Speaker
En España: Altavoz
Argentina: Sistema parlante
(Italia: Parlatore).
:)
Yo sólo quería decir que la traducción nunca será a gusto de todos, pero
puede hacerse lo más "neutra" posible.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |