Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 19 Oct 2007 22:30:09 +0200
- Message-id: <b23e69e70710191330s11c1a563i5353c11bccfb728d@xxxxxxxxxxxxxx>
El 19/10/07, csalinux escribió:
> si coges
Huy lo que ha dicho... X-)
> un libro y ves reporte en España suena raro, en
> Méjico lo que suena raro es informe.
Ambos términos me son familiares. Debe ser porque son sinónimos.
> Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o
> malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
No estoy segura. No con ese término, con otros tendría mis dudas.
> ¿Y cómo traduces widgets?
Esa me la sé: mini-aplicación. Si no te gusta el guión se lo puedes quitar.
> Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada
> país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual.
> Es su uso, te guste o no.
Pero el uso no implica que sea correcto. Lo siento, pero no acepto
"mouse" salvo que tenga pelo y 4 patas. Y siempre que puedo, al
escribir documentos, informes o reportes, intento usar el término
"puntero".
> El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
¿No tiene búsqueda por orden alfabético? Mira que me extraña :-/.
¿Versión impresa o en CD?
> No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos
> los hispano hablantes.
Bueno, más bien se trata de seguir las normas de estilo de Novell, ya
he dicho que lo veo lógico.
> Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar
> extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir
> Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en
> otras cosas.
Y me parece muy bien :-). Todos no pensamos igual.
> Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de
> esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de
> uso corriente.
A ver...
> Ejemplo:
>
> Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother
> board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir
> pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
¿Y cómo lo traduces... para todos? Opciones tenemos, a ver, placa
mother, board base, Mo-Bo-Pla-Ba, huy, qué lío, ¿mejor lo dejamos en
inglés?
:-)
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
> si coges
Huy lo que ha dicho... X-)
> un libro y ves reporte en España suena raro, en
> Méjico lo que suena raro es informe.
Ambos términos me son familiares. Debe ser porque son sinónimos.
> Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o
> malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
No estoy segura. No con ese término, con otros tendría mis dudas.
> ¿Y cómo traduces widgets?
Esa me la sé: mini-aplicación. Si no te gusta el guión se lo puedes quitar.
> Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada
> país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual.
> Es su uso, te guste o no.
Pero el uso no implica que sea correcto. Lo siento, pero no acepto
"mouse" salvo que tenga pelo y 4 patas. Y siempre que puedo, al
escribir documentos, informes o reportes, intento usar el término
"puntero".
> El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
¿No tiene búsqueda por orden alfabético? Mira que me extraña :-/.
¿Versión impresa o en CD?
> No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos
> los hispano hablantes.
Bueno, más bien se trata de seguir las normas de estilo de Novell, ya
he dicho que lo veo lógico.
> Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar
> extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir
> Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en
> otras cosas.
Y me parece muy bien :-). Todos no pensamos igual.
> Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de
> esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de
> uso corriente.
A ver...
> Ejemplo:
>
> Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother
> board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir
> pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
¿Y cómo lo traduces... para todos? Opciones tenemos, a ver, placa
mother, board base, Mo-Bo-Pla-Ba, huy, qué lío, ¿mejor lo dejamos en
inglés?
:-)
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |