Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
- From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 19 Oct 2007 22:04:46 +0200
- Message-id: <47190DDE.40206@xxxxxxxxx>
Camaleón escribió:
> El 19/10/07, csalinux escribió:
>
> Se te olvidó enviar a la lista...
>
>> Ta quedado un poco redicho :D... pero sólo quise decir, que en Méjico se
>> dice mouse y computer. ¿Me explico?
>
> En México y en España puedes utilizar el término que quieras, el que
> más te guste o con el que sientas más cómodo.
>
Efectivamente, si coges un libro y ves reporte en España suena raro, en
Méjico lo que suena raro es informe.
> Por su parte, Novell puede decantarse por el uso de un término u otro,
> faltaría más. Y si hay que traducir, se siguen sus normas.
>
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o
malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
> Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será
> "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo,
> prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término
> que deriva del latín, nada más.
>
¿Y cómo traduces widgets?
> Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro.
> En todo caso, "computador" y "puntero".
>
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada
país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual.
Es su uso, te guste o no.
>> Yo el María Moliner lo tengo y no sé manejarlo... manerjarlo bien tiene
>> su aquel, qué suerte que tú sí.
>
> ¿Manejarlo? Está la versión en papel y en CD. No veo complicación en
> ninguna de ellas... es un diccionario "al uso", no tiene nada de
> especial.
>
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
>> Échale un vistazo a cualquier escrito argentino de informática, te dirán
>> que la scrreen... etc...
>
> ¿Y...? No hace falta irse a Argentina, en España también usan (usamos)
> esos términos (pasa por cualquier clase de 3º de ESO o por cualquier
> oficina de la primera empresa que se pase por la cabeza) lo cual no
> implica que sea correcto. No se trata de reglas, normas, RAEs ni de
> academias, se trata de cuidar el idioma no de darle patadas.
>
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos
los hispano hablantes.
>> Hay que traducir para todos, y para ellos software como para nosotros es
>> un anglicismo, pero es de uso común -para eso te debería servir
>> consultar el de uso y costumbres de María Moliner....
>
> En todos estoy pensando... ¿o qué crees que pasará si se generaliza el
> uso del "spanglish"? ¿Hablaremos mejor... pensaremos mejor? Acepto, en
> un achaque de idealismo, que las normas están para romperlas, pero
> vaya, siempre con un poco sentido común y un poco de gusto por el
> resultado.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar
extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir
Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en
otras cosas.
>
>> Pero me parece que es excesivo todo este rollo. Simplemente que hay que
>> traducir para todos no sólo para nosotros.
>>
>> ¿Te acuerdas del "español neutro? Pues eso.
>
> ¿Y tú por "screen" entiendes "español neutro"? "Amos", no fastidies :-/.
>
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de
esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de
uso corriente.
Ejemplo:
Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother
board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir
pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
> Saludos,
>
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
> El 19/10/07, csalinux escribió:
>
> Se te olvidó enviar a la lista...
>
>> Ta quedado un poco redicho :D... pero sólo quise decir, que en Méjico se
>> dice mouse y computer. ¿Me explico?
>
> En México y en España puedes utilizar el término que quieras, el que
> más te guste o con el que sientas más cómodo.
>
Efectivamente, si coges un libro y ves reporte en España suena raro, en
Méjico lo que suena raro es informe.
> Por su parte, Novell puede decantarse por el uso de un término u otro,
> faltaría más. Y si hay que traducir, se siguen sus normas.
>
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o
malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
> Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será
> "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo,
> prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término
> que deriva del latín, nada más.
>
¿Y cómo traduces widgets?
> Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro.
> En todo caso, "computador" y "puntero".
>
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada
país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual.
Es su uso, te guste o no.
>> Yo el María Moliner lo tengo y no sé manejarlo... manerjarlo bien tiene
>> su aquel, qué suerte que tú sí.
>
> ¿Manejarlo? Está la versión en papel y en CD. No veo complicación en
> ninguna de ellas... es un diccionario "al uso", no tiene nada de
> especial.
>
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
>> Échale un vistazo a cualquier escrito argentino de informática, te dirán
>> que la scrreen... etc...
>
> ¿Y...? No hace falta irse a Argentina, en España también usan (usamos)
> esos términos (pasa por cualquier clase de 3º de ESO o por cualquier
> oficina de la primera empresa que se pase por la cabeza) lo cual no
> implica que sea correcto. No se trata de reglas, normas, RAEs ni de
> academias, se trata de cuidar el idioma no de darle patadas.
>
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos
los hispano hablantes.
>> Hay que traducir para todos, y para ellos software como para nosotros es
>> un anglicismo, pero es de uso común -para eso te debería servir
>> consultar el de uso y costumbres de María Moliner....
>
> En todos estoy pensando... ¿o qué crees que pasará si se generaliza el
> uso del "spanglish"? ¿Hablaremos mejor... pensaremos mejor? Acepto, en
> un achaque de idealismo, que las normas están para romperlas, pero
> vaya, siempre con un poco sentido común y un poco de gusto por el
> resultado.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar
extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir
Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en
otras cosas.
>
>> Pero me parece que es excesivo todo este rollo. Simplemente que hay que
>> traducir para todos no sólo para nosotros.
>>
>> ¿Te acuerdas del "español neutro? Pues eso.
>
> ¿Y tú por "screen" entiendes "español neutro"? "Amos", no fastidies :-/.
>
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de
esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de
uso corriente.
Ejemplo:
Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother
board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir
pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
> Saludos,
>
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |